Bahasa Arab (Membaca Teks)

Ungkapan-ungkapan Bahasa Arab dalam Perspektif Bahasa Indonesia

Setiap bahasa mempunyai cara pengungkapan tersendiri, mungkin sama atau berbeda dengan bahasa lain, atau dengan kata lain ada persamaan dan perbedaan antara bahasa yang satu dengan yang lain. Cara pengungkapan di sini mencakup ungkapan-ungkapan berkaitan dengan budaya atau kebiasaan penutur bahasa juga mencakup kombinasi kata tertentu, misalnya pemilihan pasangan fi’il dengan huruf jar tertentu, atau huruf jar dengan isim tertentu, atau fi’il saja, atau isim saja, yang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Indonesia.Cara pengungkapan yang dimaksud di sini adalah cara pengungkapan khas bahasa Arab, yang belum tentu ada dalam bahasa Indonesia. Dalam bahasa Arab, misalnya, ada ada ungkapan khusus yang disampaikan kepada seseorang yang telah selesai melakukan wudlu, makan, sebagai doa untuknya, dengan kata zam zam atau hanian marian. Sebagaimana dalam bahasa Indonesia juga ada ungkapan ungkapan khusus yang tidak ada dalam bahasa Arab, karena masing-masing memliki kultur yang berbeda. Namun hal itu tidak menutup adanya persamaan dalam hal ungkapan ini. Namun adakalanya posisinya terbalik seperti ungkapan ذهابا وإيابا kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi “pergi pulang” . Ungkapan ini ada dalam bahasa Indonesia tetapi dalam posisi terbalik yaitu “pulang pergi”. Dalam bahasa Arab بخلاف yang jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia secara harfiah menjadi ”dengan berbeda”, maksudnya “berbeda dengan”. Adakalanya ungkapan tersebut ada dari sisi gagasannya, tetapi berbeda jika diterjemahkan secara harfiah, misalnya gagasan “sudah terlanjur”. Dalam bahasa Arab, gagasan tersebut diungkapkan denga kata : سبق السيف العذل yang arti harfiahnya : Pedang telah mendahului leher atau pedang telah terlanjur menebas leher. Gagasan yang sama dalam bahasa Indonesia diungkapkan dengan “Nasi telah menjadi bubur”.
Cara pengungkapan ini ada yang berupa kalimat sempurna, aeperti contoh di muka, ada yang berupa rangkaian beberapa kata saja, atau kerja dengan huruf jar tertentu, misalnya : kata على الرغم من , إياك و atau رغب في , رغب عن , مال إلى , مال عن dan sebagainya.
Kesadaran adanya masalah ini amat penting dalam membaca teks, sehingga tidak terjebak pada pemahaman harfiah yang mungkin salah. Sekali lagi masalah konteks kalimat menjadi sangat penting untuk membantu pemahaman ungkapan-ungkapa khusus ini. Di sini ditekankan perspektif bahasa Indonesia, sebab boleh jadi antara bahasa yang satu dengan bahasa yang lain terdapat perbedaan besar dalam cara pengungkapan gagasan para penutur aslinyanya, termasuk antara bahasa Indonesia dengan bahasa lain, baik karena perbedaan latar belakang budaya atau yang lainnya. Karena itulah maka kajian ini difokuskan pada perspektif bahasa Indonesia.
Pengetahuan semacam ini sangat penting agar pembaca teks tidak salah paham. Tetapi sayangnya dalam bahasa Indonesia masih sangat jarang didapatkan suatu kamus yang lengkap berkaitan dengan masalah ungkapan-ungkapan khusus ini.
Bidang ini sangat luas cakupannya, dan sangat penting diketahui, tetapi perlu ketekunan khusus untuk mengumpulkannya. Tulisan ini tidak membahas masalah tersebut secara khusus, melainkan sekedar mengingatkan adanya problem ini. Mestinya ada semacam kamus khusus mengenai hal ini. Untuk bahasa Inggris, sudah tersusun Kamus Ungkapan Indonesia – Inggris, karangan Hadi Podo dan Joseph J.Sullivan, diterbitkan oleh PT Gramedia, Jakarta. Bahasa Arab juga perlu kamus ungkapan semacam itu.
Belum adanya kamus yang lengkap-dan untuk menjadi lengkap memang amat sulit, kalau tidak dikatakan mustahil, dalam masalah ungkapan-ungkapan bahasa Arab-Indonesia tidak menutup kesempatan untuk mempelajari masalah tersebut. Apa yang dapat dilakukan adalah pemahaman terhadap konteks,. misalnya teks berikut ini. (Tidak seluruh kosa kata akan dibahas, melainkan hanya kata-kata yang digarisbawah saja berikut ini ):
ِالثنائية بين الفصحى والعامية
هي معطى من المعطيات الاجتماعية لا سبيل إلى إنكاره، لكن الغريب في الأمر إن دعاة العامية في بعض البلاد العربيةن كأنهم يتوهمون أو يريدون أن يوهموا، أن هذه المشكلة إنما هي وليدة العصر، وأن اللهجات العامية إنما هي نتيجة حتمية من نتائج تطور الفصحى على مر العصور، ومظهر من مظاهر مواكبة هذه اللغة لمقتضيات العصر.
إن القضية قديمة قدم اللغة العربية، وقد اتخذت أبعادا أخرى لها بعد انتشار الإسلام. إن دعاة العامية يقيسون الأمور بغير نظائرها حينما يشبهون الفصحى بلغة ميتة مثل اللاتينية واللهجات العامية باللغات الأوربية المنبثقة عن اللاتينية. وقد تجاهلوا أن اللغة الفرنسية مثلا اشتملت، وما زالت تشتمل، على لسانين : أحدهما فصيح وهو المتعامل به في الدوائر العلمية والثقافية ، ولسان عامي وهو أداة الاتصال بين عامة الناس. كما غاب عنهم كذلك أن للفصحى مستوياتها ، وكذلك العامية هي الأخرى سواء أكان هذا بالنسبة إلى اللغة العربية أم بالنسبة إلى بقية اللغات الأخرى.
وهذه المستويات رهينة ظروف الناطقين بهذه اللغات وتلك اللهجات. فهي تقلبات التاريخ وما تفضي إليه من ارتفاع حضارة القوم أو انحطاطها. وهي كذلك تقلبات الأحداث بالنسبة إلى أصناف من البشر داخل المجموعة البشرية الواحدة، فيرتفع مستوى التعبير عندهم أو ينحدر بالقدر الذي تمليه هذه الأحداث.
ومهما يكن من أمر فإن الفصحى والعامية متعايشتان في كل فترات التاريخ وعلى اختلاف الأمم واللغات وإن أرقى درجات العامية يكون مشدودا إلى أدنى درجات الفصحى، وإن درجات الفصحى تختلف باختلاف العصور وباختلاف قدرات المتمرسين فيها .
Untuk memudahkan pembahasan, teks di atas akan dikaji secara bertahap alinea per alinea, bahkan penerjemahannya diupayaan lebih pendek lagi :

ِالثنائية بين الفصحى والعامية
1-هي معطى من المعطيات الاجتماعية لا سبيل إلى إنكاره، لكن الغريب في الأمر إن دعاة العامية في بعض البلاد العربية كأنهم يتوهمون أو يريدون أن يوهموا، أن هذه المشكلة إنما هي وليدة العصر، وأن اللهجات العامية إنما هي نتيجة حتمية من نتائج تطور الفصحى على مر العصور، ومظهر من مظاهر مواكبة هذه اللغة لمقتضيات العصر.
Kata الثنائية berasal dari kata اثنين yang berwazan fu’aliyyah , artinya adalah “dualisme” dalam konteks lain bisa juga berarti “bilateral” misalnya dalam kalimat علاقة ثنائية artinya “hubungan bilateral”. Bilangan-bilangan yang lain juga dapat mengikuti wazan serupa misalnya kata ثلاثة menjadi ثلاثية kata أربعة menjadi رباعية dan seterusnya. Ada istilah dalam ilmu sharf yang menggunakan wazan ini, misalnya: أفعال ثلاثية artinya “fi’il-fi’il yang hurufnya tiga”. Selain wazan fu’aliyyah kata-kata bilangan juga dapat diikutkan pada wazan mufa’al , misalnya kata ثلاثة menjadi مثلّث artinya segitiga, kata أربعة menjadi مربّع artinya segi empat, dan seterusnya.
Kata لا سبيل إلى arti harfiahnya adalah “tidak ada jalan ke “ tetapi yang dimaksud adalah “tidak mungkin”. Jadi ungkapan لا سبيل إلى إنكاره artinya menjadi “tidak mungkin mengingkarinya atau tidak mungkin diingkari”.
Dalam konteks di atas artinya adalah “masalah tersebut”, kata “tersebut” merupakan terjemahan dari huruf al pada kata al-amri. Kata الأمر mempunyai makna lain, makna yang ccok adalah yang sesuai dengan konteksnya, misalnya pada konteks في بداية الأمر atau في نهاية الأمر artinya : pada awalnya ; pada akhirnya.
Kata إنما هي arti harfiahnya “hanya saja dia atau semata-mata dia” yang dimaksud “hanyalah”.
Kata على مر العصور arti harfiahnya “atas lewatnya masa-masa” maksudnya “pada perjalanan waktunya”. Contoh lain misalnya kata على مر الأيام ؛ على مر الشهور artinya “berbulan-bulan “ dan “berhari-hari”. Jika diartikan sepanjang bulan atau sepanjang hari berarti hanya dalam waktu satu bulan atau satu hari. Padahal kata bulan (syuhur )dan hari (ayyam )nya dalam bentuk jamak, artinya bukan hanya satu bulan atau satu hari. saja
Kata مظهر من مظاهر arti harfiahnya “sebuah perwujudan di antara perwujudan-perwujudan“ tapi yang dimaksud adalah “sebuah perwujudan”. Dalam bahasa Arab ungkapan seperti ini sering digunakan, misalnya ungkapan في يوم من الأيام maksudnya “pada suatu hari”. Sebab dalam bahasa Indonesia ungkapan : “pada suatu hari dari hari-hari” tidak biasa digunakan. Atau contoh lain misalnya: في قرية من القرى maksudnya “di sebuah perkampungan” .Masalah ini penting, bukan hanya ketika kita memahami teks bahasa Arab, tetapi juga ketika kita menulis dalam bahasa Arab.
Kata li pada لمقتضيات العصر artinya “terhadap” . Jadi ungkapan tersebut berarti : “terhadap tuntutan masa atau zaman” kata li dapat juga berarti kepada, misalnya :قلت له أكثر من مرة artinya: Saya berkata kepadanya lebih dari satu kali., bahkan bisa berati “untuk pada akhirnya” seperti seperti kata li pada ungkapan فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوا (Maka kemudian keluarga Fir’aun menemukannya, yakni Musa, untuk pada akhirnya bagi mereka menjadi musuh.. Dari cntoh ini dapat disimpulkan bahwa makna sebuah kata seringkali sangat beragam. Arti yang lain, misalnya : untuk; bagi; milik; karena. Yang paling tepat adalah makna yang sesuai dengan konteks.
Arti keseluruhan:
Dualisme antara Fusha dan Amiyah
هي معطى من المعطيات الاجتماعية لا سبيل إلى إنكاره، لكن الغريب في الأمر إن دعاة العامية في بعض البلاد العربية كأنهم يتوهمون أو يريدون أن يوهموا، أن هذه المشكلة إنما هي وليدة العصر.
Dualisme ini merupakan suatu kenyataan sosial yang tidak dapat diingkari, tetapi yang aneh dalam masalah tersebut adalah .bahwa para penganjur ‘amiyah di sebagian negara Arab seakan-akan mereka mempunyai kesan atau ingin memberi kesan bahwa problem ini hanyalah akibat dari tuntutan zaman
وأن اللهجات العامية إنما هي نتيجة حتمية من نتائج تطور الفصحى على مر العصور، ومظهر من مظاهر مواكبة هذه اللغة لمقتضيات العصر.
Dan bahwa dialek-dialek ‘amiyah hanya merupakan akibat logis dari perkembangan fusha pada perjalanan waktunya dan merupakan salah satu perwujudan penyesuaian bahasa ini terhadap tuntutan zaman.
إن القضية قديمة قدم اللغة العربية، وقد اتخذت أبعادا أخرى لها بعد انتشار الإسلام. إن دعاة العامية يقيسون الأمور بغير نظائرها حينما يشبهون الفصحى بلغة ميتة مثل اللاتينية واللهجات العامية باللغات الأوربية المنبثقة عن اللاتينية. وقد تجاهلوا أن اللغة الفرنسية مثلا اشتملت، وما زالت تشتمل، على لسانين : أحدهما فصيح وهو المتعامل به في الدوائر العلمية والثقافية ، ولسان عامي وهو أداة الاتصال بين عامة الناس. كما غاب عنهم كذلك أن للفصحى مستوياتها ، وكذلك العامية هي الأخرى سواء أكان هذا بالنسبة إلى اللغة العربية أم بالنسبة إلى بقية اللغات الأخرى.
Ungkapan قديمة قدم اللغة العربية arti harfiahnya “lama lamanya bahasa Arab” maksudnya “(sudah) lama seperti sudah lamanya bahasa Arab”. Kata yang digaris bawah (qidam) menyimpan arti kaf (seperti). Contoh lain : يجلس الطفل جلسة والده Yajlisu at-tiflu jilsata walidihi (Anak kecil itu duduk seperti duduknya sang ayath), atau : تبسّم أخمد تبسم أخيه الكبير Tabassama Ahmad tabassuma akhihi al-kabir (Ahmad tersenyum seperti tersenyumnya sang kakak).
Kata yang digaris bawah di atas merupakan maf’ul mutlak yang menyimpan arti “seperti” (bayan nau’ al-fi’li ). Tetapi tidak semua maf’ul mutlak menyimpan arti demikian, ada yang berfungsi sebagai taukid (memperkuat pernyataan), dan ada juga yang menjelaskan frekwensi perbuatan ( bayan ‘adad al-fi’li ). Masalah ini akan dijelaskan lebih lanjut pada masalah struktur kalimat nanti.
Ungkapan وقد اتخذت أبعادا أخرى لها arti harfiahnya “ dan telah mengambil dimensi-dimensi lain untuknya” yang dimaksud “persoalan tersebut telah menjalar ke berbagai dimensinya lain atau jelasnya : “persoalan tersebut telah berwujud dalam berbagai dimensinya”
Kata بغير نظائرها arti harfiahnya “ dengan selain bandingannya” maksudnya “bukan dengan bandingannya (yang tepat)”. Banyak kata yang diawali dengan huruf ba seperti kata : بخلاف arti harfiahnya “dengan berbeda” maksudnya “berbeda dengan…”. بغض النظر artinya “tanpa mengabaikan” , بدون إذن .. artinya “tanpa izin …”; بدون استثناء artinya “tanpa kecuali”. Kemudian, sering juga ditemukan ungkapan yang terdiri dari isim nakirah kemudian diikuti oleh huruf jar lam seperti contoh di atas. Contoh lain misalnya kata : صديق لي artinya seorang teman saya. Bedanya dengan kata صديقي adalah bahwa yang pertama nakirah dan yang kedua ma’rifah. Yang pertama masih bersifat umum, yang kedua sudah tertentu.

Kata ما زال atau yang berasal darinya seing digunakan bergandengan dengan fi’il mudlari’, misalnya ما زال يتعلم “masih tetap belajar”, ما زالت تبحث “masih tetap mencari”. Jadi kata : ما زالت تشتمل على … artinya : “masih tetap mencakup “
Kata المتعامل به arti harfiahnya adalah “ yang digunakan dalam pergaulan dengannya” maksudnya “ yang dipergunakan. Contoh lain seperti الموثوق به atau المتفق عليه , yang pertama artinya “ yang dipercaya” yang kedua artinya “yang disepakati”. Sebagian kata kerja mempunyai makna intransitif menggunakan huruf jar untuk menjadi transitif. Huruf jar yang juga bervariasi, hanya sifatnya sama’I . Ada yang menggunakan ب ، على ، في ، عن . Ada juga yang menggunakan dua huruf jar untuk makna yang berbeda. Ketika kata kerja tersebut dirubah menjadi isim maf’ul maka huruf jar nya pun tetap mengikutinya , seperti contoh di atas. Maka huruf jar yang digunakan untuk menghubungkan kata kerja tersebut dengan maf’ul atau objeknya, tidak perlu dimaknai seperti biasanya, dengan kata lain dianggap tidak ada, misalnya kata المغضوب عليه artinya “orang yang dimurkai” المغضوب عليهم orang-orang yang dimurkai. Di sini huruf jar tidak lagi diartikan seperti biasa, sebab sudah menjadi satu dengan kata kerjanya. Kata ganti sesudah huruf jar menunjukkan jenis kelamin, mufrad, maupun jamaknya objek. Misalnya kata المغفور له menunjuk kepada orang laki-laki satu, sedangkan المغفور لها menunjuk kepada orang perempuan satu., artinya “orang yang (mudah-mudahan) diampuni oleh Allah”., digunakan do’a untuk orang yang sudah meninggal.
Ungkapan كما غاب عنهم كذلك أن للفصحى مستوياتها arti harfiahnya “ sebagaimana absen dari mereka bahwa bagi bahasa fusha (standar) tingkatan-tingkatannya”. Maksudnya “mereka juga tidak menyadari bahwa bahas fusha itu mempunyai tingkatannya sendiri.”. Contoh lain misalnya لكل لغة قواعدها artinya “setiap bahasa mempunyai kaidah sendiri”. لكل شعب تقاليدها artinya “setiap bangsa mempunyai tradisinya sendiri”
Ungkapan وكذلك العامية هي الأخرى arti harfiahnya adalah “begitu pula ‘amiyah dia yang lain”, maksudnya “begitu pula halnya dengan ‘amiyah.”..
Ungkapan سواء كان هذا بالنسبة إلى .. arti harfiahnya “baik adalah ini dengan hubungan kepada” yang dimaksud “hal demikian ini, baik hubungannya dengan …”. Jadi kata بالنسبة إلى artinya “dalam hubungannya dengan..”
Arti keseluruhan :
إن القضية قديمة قدم اللغة العربية، وقد اتخذت أبعادا أخرى لها بعد انتشار الإسلام.
Persoalan itu sudah lama sama seperti sudah lamanya bahasa Arab (seumur dengan bahasa Arab itu sendiri) dan bahkan telah menjalar ke berbagai dimensinya yang lain setelah tersebarnya Islam.
إن دعاة العامية يقيسون الأمور بغير نظائرها حينما يشبهون الفصحى بلغة ميتة مثل اللاتينية واللهجات العامية باللغات الأوربية المنبثقة عن اللاتينية.
Para penganjur bahasa ‘amiyah menganalogikan sesuatu bukan dengan yang semestinya ketika mereka mempersamakan bahasa standar (fusha) dengan bahasa yang sudah mati seprti bahasa Latin, dan mempersamakan dialek-dialek ‘amiyah dengan bahasa-bahasa Eropa yang lahir dari bahasa Latin.
وقد تجاهلوا أن اللغة الفرنسية مثلا اشتملت، وما زالت تشتمل، على لسانين : أحدهما فصيح وهو المتعامل به في الدوائر العلمية والثقافية ، ولسان عامي وهو أداة الاتصال بين عامة الناس.
Mereka sepertinya tidak tahu bahwa bahasa Perancis, misalnya dulu, dan sampai sekarang masih, mencakup dua bahasa, yang satunya bahasa standar yakni yang dipakai di kalangan-kalangan ilmiah dan budaya, (yang kedua) bahasa ‘amiyah yakni bahasa komunikasi antar orang pada umumnya.
كما غاب عنهم كذلك أن للفصحى مستوياتها ، وكذلك العامية هي الأخرى سواء أكان هذا بالنسبة إلى اللغة العربية أم بالنسبة إلى بقية اللغات الأخرى.
Mereka juga tidak menyadari bahwa bahasa standar (fusha ) ada tingkatan-tingkatannya, begitu pula halnya dengan bahasa ‘amiyah, baik dalam hubungannya dengan bahasa Arab atau pun bahasa-bahasa yang lain.
وهذه المستويات رهينة ظروف الناطقين بهذه اللغات وتلك اللهجات. فهي تقلبات التاريخ وما تفضي إليه من ارتفاع حضارة القوم أو انحطاطها. وهي كذلك تقلبات الأحداث بالنسبة إلى أصناف من البشر داخل المجموعة البشرية الواحدة، فيرتفع مستوى التعبير عندهم أو ينحدر بالقدر الذي تمليه هذه الأحداث.
Analisis ungkapan :
Ungkapan رهينة الناطقين بهذه اللغات arti harfiahnya : “digadaikan para penutur dengan bahasa-bahasa ini” maksudnya “tergantung pada para penutur bahasa-bahasa ini”. Kata رهينة adalah bentuk isim maf’ul yang berwazan فعيل dari kata رهن artinya “digadaikan”, yang dimaksud di sini adalah “tergantung pada”. Sebab sesuatu barang yang digadaikan akan tetap ditahan sampai kita tebus, artinya barang gadaian itu tergantung pada tebusan, untuk dapat diambil. Kemudian kata الناطقين merupakan bentuk isim fail yang kemudian dijamakan muzakkar salim berasal dari kata نطق ب yang artinya “menuturkan atau berbicara.”, jadi kata tersebut berarti “para penutur”
Ungkapan ما تفضي إليه من ارتفاع حضارة القوم أو انحطاطها arti harfiahnya :” sesuatu yang mengakibatkan kepadanya dari tingginya kebudayaan kaum atau rendahnya” maksudnya “tinggi atau rendahnya budaya suatu bangsa yang menyebabkan nya”. Dalam bahasa Arab sering dijumpai adanya isim mausul seperti ما yang kemudian diikuti oleh huruf jar من . Jika terdapat ungkapan demikian, maka untuk memahaminya adalah dengan cara menarik osisi kata yang terletak sesudah huruf jar min tersebut ke posisi isim mausul. Misalnya ungkapan : أعجبت بما عندك من علم diartikan “Saya kagum dengan ilmu yang kamu miliki.” Contoh lain: اشتريت ما أحتاج إليه من الكتب artinya “Saya membeli buku-buku yang saya perlukan”.
Ungkapan بالقدر الذي تمليه هذه الأحداث arti harfiahmya “dengan ukuran yang mendiktenya peristiwa-peristiwa ini.” , maksudnya “tergantung pada sejauh mana pengaruh peristiwa-peristiwa tersebut “.
Arti keseluruhan dan Analisis Ungkapan :
وهذه المستويات رهينة ظروف الناطقين بهذه اللغات وتلك اللهجات.
Tingkatan-tingkatan (bahasa fusha maupun ‘amiyah) itu tergantung pada kondisi para penutur bahasa maupun dialek tersebut.
فهي تقلبات التاريخ وما تفضي إليه من ارتفاع حضارة القوم أو انحطاطها.
(Yang dimaksud dengan ) kondisi adalah silih bergantinya sejarah dan tinggi atau rendahnya budaya suatu bangsa yang menyebabkan nya..

وهي كذلك تقلبات الأحداث بالنسبة إلى أصناف من البشر داخل المجموعة البشرية الواحدة، فيرتفع مستوى التعبير عندهم أو ينحدر بالقدر الذي تمليه هذه الأحداث.
Yang dimaksud dengan kondisi juga silih bergantinya berbagai peristiwa yang terjadi pada sekelompok manusia dalam satu komunitas. Maka tinggi rendahnya tingkat kemampuan ekspresinya itu tergantung pada sejauh mana pengaruh peristiwa-peristiwa tersebut.
ومهما يكن من أمر فإن الفصحى والعامية متعايشتان في كل فترات التاريخ وعلى اختلاف الأمم واللغات وإن أرقى درجات العامية يكون مشدودا إلى أدنى درجات الفصحى، وإن درجات الفصحى تختلف باختلاف العصور وباختلاف قدرات المتمرسين فيها
Ungkapan مهما يكن من أمر فإن artinya harfiahnya “betapapun ada dari urusan maka sesungguhnya” , yang dimaksud adalah “betapapun juga ….”
Ungkapan وعلى اختلاف الأمم واللغات arti harfiahnya “ dan atas berbeda-beda bangsa-bangsa dan bahasa -bahasa” maksudnya “pada berbagai macam bangsa dan bahasa”.
Catatan :
Yang perlu menjadi catatan di sini adalah bahwa bahasa Arab selalu menggunakan kata jamak untuk hal-hal yang kenyataannya banyak, meskipun sudah ada kata yang menunjuk pada arti banyak. Berbeda dengan bahasa Indonesia, ketika mengungkapkan hal-hal yang kenyataannya banyak , tidak menggunakan kata jamak kalau ada kata yang menunjuk kepada arti jamak.
Misalnya:i
:”para bapak” tidak dikatakan “para bapak-bapak”,
atau “banyak rumah”, tidak dikatakan “banyak rumah-rumah”.
Ungkapan تختلف باختلاف arti harfiahnya “berbeda dengan perbedaan”, maksudnya “berbeda sesuai dengan perbedaan …” Ungkapan seperti ini banyak dtemukan dalam bahasa Arab, misalnya : تختلف طرق الدراسة باختلاف الأفراد artinya “cara belajar itu berbeda-beda sesuai dengan perbedaan individu” atau ungkapan تختلف التقاليد باختلاف البلاد artinya “tradisi itu berbeda-beda sesuai dengan perbedaan negara”.
Arti Keseluruhan :
ومهما يكن من أمر فإن الفصحى والعامية متعايشتان في كل فترات التاريخ وعلى اختلاف الأمم واللغات
Betapapun juga bahasa fusha dan ‘amiyah itu hidup berdampingan dalam setiap masa pada berbagai bangsa dan bahasa.
وإن أرقى درجات العامية يكون مشدودا إلى أدنى درجات الفصحى، وإن درجات الفصحى تختلف باختلاف العصور وباختلاف قدرات المتمرسين فيها
Dan bahwa tingkatan bahasa ‘amiyah yang paling tinggi berada pada level bahasa fusha yang paling rendah, sementara tingkatan bahasa fusha berbeda beda sesuai dengan perbedaan masa dan perbedaan kemampuan orang-orang yang menggunakannya.
Teks dari Asy-Syazili :
اللغة العربية والتطورات الحديثة
إن التقدم الكبير الذي حدث في مختلف ميادين العلوم في الغرب رافقه التوسع في مفردات اللغات الغربية، وهذا التوسع لا يرجع كله إلى أصول اللغات الغربية، فإن كثيرا منه قام على مفردات اعتباطية كالنسبة إلى الأشخاص أو إلى أشياء عادية ولكنه اكتسب، بشيوع استعماله، معاني خاصة ساعدت على إنماء مفردات المعاجم الغربية وسبب صعوبات في إيجاد البدائل المقابلة لها بالعربية.
غير أن هذا التوسع بالرغم من اعتباطية كثير من المفردات التي أقر استعمالها أوجد هوة واسعة بين معاجم اللغت الغربية التي ضمت كثيرا من هذه المفردات، والمعاجم العربية التي حرصت على تدوين “الفصحى ” التي يعنون بها اللغة السائدة عند بعض القبائل العربية، ولم تدوَّن كثير من الكلمات التي استعملت في عصور ازدهار الحضارة العربية باعتبارها مولدة أو دخيلة، وبالرغم من هذا التحديد فإن في ما أقرته المعاجم مفردات تفوق ما في اللغات الأصيلة الغربية . والمشكلة التي تواجه تطوير اللغة العربية للحاجات الثقافية الحديثة هي في طريقة تنظيم مادة هذه المعاجم، فإن أكثرها شيوعا، القاموس المحيط والعباب ولسان العرب يرتب الكلمات تبعا لأواخر جذورها ويورد لكل كلمة معاني اشتقاقها دون مراعاة للتطور التاريخي للكلمات مما يوجد صعوبة في البحث ع الكلمة المطلوبة، وقد ألف العرب عددا من المعاجم رتبت فيها الكلمات تبعا لمعانيها غير أن هذه لم تحظ بالرواج الجدير بها عند تعريب المفردات.
تتضح معاني الكلمات من استعمالاتها ، وقد أعدت في العقود الأخيرة قوائم بالكلمات التي وردت في بعض الكتب وخاصة في ميادين الفلسفة وعلم النفس والطب وما يتبعه من تشريح تشخيص وأدوية ونباتات وهي تقدم مادة غنية لمن يعمل في تعريب المفردات. وكان التباين بين عدد المفردات العلمية في اللغات الغربية وبين عددها في المعاجم العربية من حجج بعض دعاة العزوف عن استعمال العربية في دراسة العلوم، وقد غفلوا عن أن كثيرا من كلمات المعاجم الغربية هي مبتدعات اعتباطية ، وأن أسس اللغات الغربية ليست بأمتن أو أوسع من أسس اللغة العربية، وأن اللغة العربية أفلحت في استيعاب كثير من أبواب المعرفة في الماضي ، فضلا عن أن الأسلوب العربي أكثر انسجاما مع الهوية الثقافية للعرب.
إن الدعوة لاستعمال للغات غير العربية في دراسة العلوم لم تنبعث عن عدم إمكان تيسير استعمال اللغة العربية إلى العلوم الجديدة ، ولا هي رد فعل على موقف متين في الدفاع عن الفصحى بمفهومهم الضيق لها، إنما هي منبعثة من دافع نفسي أعمق وهو مدى ضعف إدراكهم لكيانهم العربي ومدى رغبتهم في الحفاظ عليه وتنميته . إن موقفهم لا ينبعث من اعتقادهم بعجز اللغة العربية بقدر ما هو من إعجاب يصل حد الاستسلام للحضارة الغربية.
غير أنه بالرغم من ضعف إتقان اللغة العربية وأساليب تدريسها ، فإن العرب يحتفظون اليوم بهيكل ثقافي عام قائم على اللغة العربية بمفرداتها وأساليبها العامة العميقة الجذور، وإن هذا الترابط الثقافي القومي يزداد قوة بفضل الاتصالات الكثيرة وتنامي الشعور بالذات والاعتداد بالهوية، وإذا كانت في البلاد العربية نظم واتجاهات سياسية منوعة ومتعارضة وتقوم بالدفاع عنها بعض الكتابات، فإن الاختلاف في هذه الكتابات هو في المحتوى وليس في اللغة أو الأسلوب العام، إذ أن الأسس الثقافية العربية عامة ، وهي تسمو على الانقسامات المحلية ويعترف العموم بوجوب السير عليها .

Analisis :
1-إن التقدم الكبير الذي حدث في مختلف ميادين العلوم في الغرب رافقه التوسع في مفردات اللغات الغربية، وهذا التوسع لا يرجع كله إلى أصول اللغات الغربية، فإن كثيرا منه قام على مفردات اعتباطية كالنسبة إلى الأشخاص أو إلى أشياء عادية ولكنه اكتسب، بشيوع استعماله، معاني خاصة ساعدت على إنماء مفردات المعاجم الغربية وسبب صعوبات في إيجاد البدائل المقابلة لها بالعربية.
Analisis Ungkapan :
Ungkapan رافقه التوسع arti asalnya “mengikutinya perluasan” maksudnya “diikuti oeh perluasan”. Ungkapan seperti ini , yakni kata kerja, diikuti oleh kata ganti dan baru kemudian pelakunya, sering ditemukan dalam bahasa Arab, Padanan ungkapan seperti ini dalam bahasa Indonesia adalah bentuk pasif yang diikuti kata oleh, seprti kata “diikuti oleh”, “dibaca oleh, “disaksikan oleh” dan seterusnya. Misalnya ungkapan هذا الكتاب ألفه الغزالي artinya “Kitab ini disusun oleh al-Gazali”.
Ungkapan يرجع إلى terkadang berarti “kembali ke “, terkadang juga berarti “berpangkal pada” , arti yang terakhir ini yang cocok untuk konteks di atas.. Sedangkan kata قام على arti harfiahnya “berdiri atas” tapi yang dimaksud di sini ”didasarkan pada”. Hal ini dapat dianalogkan misalnya ada sebuah rumah yang didirikan di atas batu besar, dapat juga dikatakan bahwa rumah itu berdiri di atas batu besar. Kita harus selalu menyadari bahwa cara pengungkapan dua bahasa yang berbeda, seringkali berbeda. Persoalan bahasa bukan persoalan kata perkata, melainkan persoalan pesan yang ada dalam kedua bahasa tersebut, meskipun dengan cara pengungkapan yang berbeda.
Ungkapan اكتسب، بشيوع استعماله، معاني خاصة berasal dari kata بشيوع استعماله adalah merupakan keterangan yang menengahi antara kata kerja dan obyeknya
Arti Keseluruhan:
إن التقدم الكبير الذي حدث في مختلف ميادين العلوم في الغرب رافقه التوسع في مفردات اللغات الغربية
Kemajuan besar yang terjadi pada berbagai bidang ilmu di Barat diikuti oleh adanya perluasan dalam kosa kata bahasa-bahasa Barat.
وهذا التوسع لا يرجع كله إلى أصول اللغات الغربية، فإن كثيرا منه قام على مفردات اعتباطية كالنسبة إلى الأشخاص أو إلى أشياء عادية
Perluasan ini tidak semuanya berpangkal pada dasar-dasar bahasa Barat, sebab banyak di antaranya yang didasarkan pada kosakata-kosakata yang bersifat artbriter, seperti dihubungkan dengan person-person atau hal-hal yang biasa.
ولكنه اكتسب، بشيوع استعماله، معاني خاصة ساعدت على إنماء مفردات المعاجم الغربية وسبب صعوبات في إيجاد البدائل المقابلة لها بالعربية.
Tetapi perluasan kosa kata tersebut, karena banyak digunakan, mendapatkan arti khusus yang mendorong pengembangan kosakata kamus-kamus Barat dan menyebabkan berbagai kesulitan dalam pengadaan alternatif-alternatif padanan kosa kata dalam bahasa Arab.
2-غير أن هذا التوسع بالرغم من اعتباطية كثير من المفردات التي أقر استعمالها أوجد هوة واسعة بين معاجم اللغات الغربية التي ضمت كثيرا من هذه المفردات، والمعاجم العربية التي حرصت على تدوين “الفصحى ” التي يعنون بها اللغة السائدة عند بعض القبائل العربية، ولم تدوَّن كثير من الكلمات التي استعملت في عصور ازدهار الحضارة العربية باعتبارها مولدة أو دخيلة، وبالرغم من هذا التحديد فإن في ما أقرته المعاجم من مفردات تفوق ما في اللغات الأصيلة الغربية . والمشكلة التي تواجه تطوير اللغة العربية للحاجات الثقافية الحديثة هي في طريقة تنظيم مادة هذه المعاجم، فإن أكثرها شيوعا، القاموس المحيط والعباب ولسان العرب يرتب الكلمات تبعا لأواخر جذورها ويورد لكل كلمة معاني اشتقاقها دون مراعاة للتطور التاريخي للكلمات مما يوجد صعوبة في البحث عن الكلمة المطلوبة، وقد ألف العرب عددا من المعاجم رتبت فيها الكلمات تبعا لمعانيها غير أن هذه لم تحظ بالرواج الجدير بها عند تعريب المفردات.
Arti kalimat perkalimat :
غير أن هذا التوسع بالرغم من اعتباطية كثير من المفردات التي أقر استعمالها أوجد هوة واسعة بين معاجم اللغات الغربية التي ضمت كثيرا من هذه المفردات، والمعاجم العربية التي حرصت على تدوين “الفصحى ” التي يعنون بها اللغة السائدة عند بعض القبائل العربية،
Kata غير أن = بيد أن = إلا أن artinya “hanya saja”. Kata بالرغم من artinya “meskipun”. Kemudian kata كثير seringkali diikuti oleh kata من maka huruf من yang terletak sesudah kata كثير tidak perlu diterjemahkan lagi. Misalnya ungkapan كثير من المفردات artinya “banyak kosakata”. Kata حرص sering juga diikuti oleh kata على artinya “sangat ingin” atau “sangat berkenginginan”, kata يعني ب artinya “memaksudkan”, jadi kata يعنون بها artinya “mereka maksudkan”.
Jadi artinya:
Hanya saja perluasan ini, meskipun banyak kosa kata yang sifatnya arbriter yang telah diakui penggunaannya, telah menciptakan jurang yang luas. Antara kamus-kamus bahasa Barat yang berisi banyak kosa kata ini dan kamus-kamus Arab yang berambisi untuk membukukan bahasa “fusha” suatu bahasa yang, menurut mereka, merupakan bahasa yang berlaku pada sebagian kabilah Arab.
ولم تدوَّن كثير من الكلمات التي استعملت في عصور ازدهار الحضارة العربية باعتبارها مولدة أو دخيلة
Huruf wawu di atas merupakan wawu haliyyah yang artinya “padahal” atau “sementara”. Kata باعتبارها arti asalnya “dengan menganggapnya” arti yang dimaksud adalah “sebagai” , arti kata مولَّدة “dilahirkan” maksudnya “, hanya sesuatu yang muncul dari asal atau dengan kata lain sesuatu yang bukan asal. Demikian juga kata دخيلة bentuk isim maf’ul berwazan فعيل dari kata دخل . , artinya sesuatu “yang dimasukkan”, maksudnya “sesuatu kosakata dari luar bahasa Arab yang dimasukkan ke dalam bahasa Arab”., dengan kata lain “bukan asli bahasa Arab”.
Sementara banyak kosa kata yang digunakan pada masa kejayaan budaya Arab tidak digunakan karena dianggap sebagai bahasa peranakan atau pendatang (bukan bahasa Arab asli).
وبالرغم من هذا التحديد فإن في ما أقرته المعاجم من مفردات تفوق ما في اللغات الأصيلة الغربية
Meskipun ada pembatasan seperti ini tapi kosakata-kosata yang ada pada kamus-kamus tersebut melebihi kosakata yang ada pada bahasa-bahasa asli Barat.
والمشكلة التي تواجه تطوير اللغة العربية للحاجات الثقافية الحديثة هي في طريقة تنظيم مادة هذه المعاجم
Kata تواجه seringkali diartikan “menghadapi” tetapi sering juga berarti “menghadang atau dihadapi oleh”. Arti yang terakhir ini lebih cocok unuk onteks di atas.
Jadi artinya:
Problem yang dihadapi pengembangan bahasa Arab dalam rangka keperluan peradaban modern adalah dalam hal cara penyusunan materi kamus-kamus ini.
فإن أكثرها شيوعا، القاموس المحيط والعباب ولسان العرب يرتب الكلمات تبعا لأواخر جذورها ويورد لكل كلمة معاني اشتقاقها دون مراعاة للتطور التاريخي للكلمات مما يوجد صعوبة في البحث عن الكلمة المطلوبة
Ungkapan مما يوجد صعوبة arti asalnya “di antara apa-apa yang menimbulkan atau menyebabkan kesulitan” yang dimaksud “sehingga menyebabkan kesulitan”.
Jadi arti kalimat tersebut:
Sebab kamus yang paling populer, yaitu kamus al-Muhit, al-‘Ubab dan Lisan al-‘Arab, kamus-kamus tersebut mengurutkan kata-kata sesuai dengan huruf akhir dari akarkatanya., setiap kata diberi makna asalnya tanpa memperhatikan perkembangan kata-kata tersebut sehingga menyebabkan kesulitan dalam pembahasan kata yang akan dicari.
وقد ألف العرب عددا من المعاجم رتبت فيها الكلمات تبعا لمعانيها غير أن هذه لم تحظ بالرواج الجدير بها عند تعريب المفردات.
Ungkapan لم تحظ بالرواج arti asalnya “tidak mendapat laku” maksudnya “tidak mendapat perhatian atau tanggapan” hampir sama dengan ungkapan لم تحظ بإقبال yang artinya “tidak mendapat sambutan”. Kemudian kata الجدير بها arti asalnya ”yang pantas dengannya “ maksudnya “yang pantas untuknya atau sepantasnya”.
Jadi arti keseluruhannya adalah :
Memang beberapa orang Arab telah menyususn beberapa kamus yang kosakatanya disusun sesuai dengan urutan makna-maknanya tetapi kamus-kamus semacam ini kurang mendapat tanggapan yang sepantasnya disaat orang melakukan arabisasi kosakata-kosakata.
3-تتضح معاني الكلمات من استعمالاتها ، وقد أعدت في العقود الأخيرة قوائم بالكلمات التي وردت في بعض الكتب وخاصة في ميادين الفلسفة وعلم النفس والطب وما يتبعه من تشريح تشخيص وأدوية ونباتات وهي تقدم مادة غنية لمن يعمل في تعريب المفردات. وكان التباين بين عدد المفردات العلمية في اللغات الغربية وبين عددها في المعاجم العربية من حجج بعض دعاة العزوف عن استعمال العربية في دراسة العلوم، وقد غفلوا عن أن كثيرا من كلمات المعاجم الغربية هي مبتدعات اعتباطية ، وأن أسس اللغات الغربية ليست بأمتن أو أوسع من أسس اللغة العربية، وأن اللغة العربية أفلحت في استيعاب كثير من أبواب المعرفة في الماضي ، فضلا عن أن الأسلوب العربي أكثر انسجاما مع الهوية الثقافية للعرب.
Arti Keseluruhan :
تتضح معاني الكلمات من استعمالاتها
Makna kata-kata itu akan menjadi jelas melalui (pencermatan) penggunaannya dalam konteks.
وقد أعدت في العقود الأخيرة قوائم بالكلمات التي وردت في بعض الكتب وخاصة في ميادين الفلسفة وعلم النفس والطب وما يتبعه من تشريح تشخيص وأدوية ونباتات
Pada dekade-dekade terakhir ini telah disediakan daftar kata-kata yang terdapat pada beberapa buku, khususnya bidang-bidang filsafat, ilmu jiwa, kedokteran dan (istilah-istilah) yang menyertainya, baik itu ilmu urai, tasyhisy, obat-obatan maupun tumbuh-tumbuhan.
وهي تقدم مادة غنية لمن يعمل في تعريب المفردات
Daftar tersebut memberi (menyediakan) materi yang cukup banyak bagi orang yang bekerja dalam bidang arabisasi kosakata-kosakata.
وكان التباين بين عدد المفردات العلمية في اللغات الغربية وبين عددها في المعاجم العربية من حجج بعض دعاة العزوف عن استعمال العربية في دراسة العلوم،
Kata تباين arti asalnya “hal saling beda yang sangat ” maksudnya “perbedaan yang mencolok”.
Kata بين (antara) diulang dua kali: antara …. dan antara …. Dalam bahasa Indonesia pada umumnya kata antara hanya sekali: antara …. dan …. Kemudian kata عزوف عن shighah mubalaghah dari عزف عن artinya “sangat enggan”
Jadi arti kalimat tersebut adalah:
Perbedaan yang mencolok antara jumlah kosakata ilmiah dalam bahasa-bahasa Barat dan jumlah kosakata ilmiah dalam kamus-kamus Arab adalah salah satu alasan sebagian para penganjur untuk tidak menggunakan bahasa Arab dalam kajian ilmu pengetahuan.
وقد غفلوا عن أن كثيرا من كلمات المعاجم الغربية هي مبتدعات اعتباطية ، وأن أسس اللغات الغربية ليست بأمتن أو أوسع من أسس اللغة العربية،
Mereka lupa bahwa banyak kosakata dalam kamus-kamus Barat adalah ciptaan-ciptaan yang arbriter dan bahwa dasar-dasar bahasa Barat tidak sekokoh atau seluas dasar-dasar bahasa Arab.
وأن اللغة العربية أفلحت في استيعاب كثير من أبواب المعرفة في الماضي ، فضلا عن أن الأسلوب العربي أكثر انسجاما مع الهوية الثقافية للعرب.
Kata فضلا عن arti harfiahnya “kelebihan dari” maksudnya “terlebih lebih atau apalagi”
Arti kalimat :
Dan bahwa bahasa Arab telah beruntung mencakup banyak masalah-masalah ilmu pengetahuan do masa lalu terlebih-lebih gaya bahasa Arab itu lebih sesuai dengan jati diri peradaban yang dimiliki bangsa Arab.
4- إن الدعوة لاستعمال للغات غير العربية في دراسة العلوم لم تنبعث عن عدم إمكان تيسير استعمال اللغة العربية إلى العلوم الجديدة ، ولا هي رد فعل على موقف متين في الدفاع عن الفصحى بمفهومهم الضيق لها، إنما هي منبعثة من دافع نفسي أعمق وهو مدى ضعف إدراكهم لكيانهم العربي ومدى رغبتهم في الحفاظ عليه وتنميته . إن موقفهم لا ينبعث من اعتقادهم بعجز اللغة العربية بقدر ما هو من إعجاب يصل حد الاستسلام للحضارة الغربية.
Arti Umum
إن الدعوة لاستعمال للغة غير العربية في دراسة العلوم لم تنبعث عن عدم إمكان تيسير استعمال اللغة العربية إلى العلوم الجديدة
Sebenarnya ajakan untuk menggunakan bahasa non Arab dalam kajian ilmu pengetahuan bukan karena penggunaan bahasa Arab tidak dapat dipermudah untuk lmu-ilmu baru.
ولا هي رد فعل على موقف متين في الدفاع عن الفصحى بمفهومهم الضيق لها،
Ungkapan ولا هي arti asalnya “dan bukan dia” maksudnya “ dan dia (seruan penggunaan bahasa non Arab)pun bukan …”.Dalam bahasa Arab, kata ganti tidak mesti merujuk kepada orang. Terkadang ke[ada binatang, benda atau pengertian yang telah dibicarakan sebelumnya. Kata رد فعل merupakan terjemahan langsung dari re dan action atau reaksi. Kata دفاع عن dari kata دافع –يدافع –دفاع biasanya menggunakan huruf jar عن , artinya “mempertahankan”, seperti kata الدفاع عن الحق artinya “mempertahankan kebenaran”. Kata مفهوم merupakan bentuk isim maf’ul arti asalnya adalah “dipahami”, tetapi dalam penggunaan bahasa Arab modern, kata tersebut sering juga menunjuk pada arti “ konsep atau pengertian”. Jadi kata مفهومهم الضيق لها arti asalnya “pengertian mereka yang sempit terhadapnya” maksudnya “pengertian mereka tentang bahasa fusha”.
Jadi arti kalimat di atas adalah:
Bukan juga merupakan reaksi atas dasar sikap kokoh dalam mempertahankan fusha dengan pengertian sempit mereka terhadap bahasa fusha.
إنما هي منبعثة من دافع نفسي أعمق وهو مدى ضعف إدراكهم لكيانهم العربي ومدى رغبتهم في الحفاظ عليه وتنميته .
Ungkapan كيانهم العربي arti asalnya “eksistensi mereka yang bersifat Arab” maksudnya “eksistensi atau keberadaan Arab mereka”. Ungkapan رغبة في berasal dari رغب – يرغب – رغبة untuk menunjuk arti suka atau ingin biasanya menggunakan sambungan huruf jar في jika menggunakan huruf jar عن artinya menjadi bertentangan, yakni “tidak suka”. Kata الحفاظ على merupakan bentuk masdar dari kata حافظ biasanya disambung dengan huruf jar على artinya “menjaga”.
Jadi arti kalimat di atas adalah:
Ajakan (penggunaan bahasa non Arab untuk ilmu pengetahuan) itu timbul hanya dari faktor kejiwaan yang lebih dalam yang menggambarkan sejauh mana lemahnya pengertian mereka terhadap eksistensi Arabnya , dan sejauh mana keinginan mereka untuk menjaga dan mengembangkannya.
إن موقفهم لا ينبعث من اعتقادهم بعجز اللغة العربية بقدر ما هو من إعجاب يصل حد الاستسلام للحضارة الغربية.
Ungkapan بقدر ما هو من إعجاب يصل arti harfiahnya “dengan perkiraan apa dia dari kekaguman mencapai” maksudnya “lebih karena suatu kekaguman yang mencapai…..” Kata ما yang diikuti oleh من menunjukkan bahwa yang dimaksud ما tersebut adalah kata yang sesudah huruf من . Kemudian, jika ada kata kerja menjelaskan isim nakirah maka kata kerja tersebut mengandung arti “yang” jadi artinya “(yang) mencapai”.
Maka arti kalimat di atas adalah:
Sikap mereka itu bukan timbul dari keyakinan akan ketidakmampuan bahasa Arab, tapi lebih karena suatu kekaguman yang mencapai batas penyerahan diri terhadap kebudayaan Barat
غير أنه بالرغم من ضعف إتقان اللغة العربية وأساليب تدريسها ، فإن العرب يحتفظون اليوم بهيكل ثقافي عام قائم على اللغة العربية بمفرداتها وأساليبها العامة العميقة الجذور،
Kata .. ف .. …بالرغم من artsinya “meskipun…..” Kata قائم على = “dilandasi atau didasarkan pada”
Jadi arti kalimat tersebut :
Hanya saja mekipun penguasaan bahasa Arab dan cara pengajaran bahasanya lemah tetapi orang-orang Arab sekarang tetap menjaga kerangka umum peradaban yang didasarkan pada bahasa Arab dengan kosakata dan gayabahasanya secara umum yang sudah mengakar.
وإن هذا الترابط الثقافي القومي يزداد قوة بفضل الاتصالات الكثيرة وتنامي الشعور بالذات والاعتداد بالهوية،
Kata يزداد dari kata يزيد yang mengikuti wazan يفتعل artinya “semakin bertambah”, kata بفضل arti asalnya “dengan keutamaan” maksudnya “berkat atau lantaran”, kata تنامي ( tanami ) adalah bentuk masdar dari kata تنامى (tanama) artinya “semakin tumbuh” dari kata نما – ينمو yang diikutkan wazan تفاعل – يتفاعل .
Jadi arti kalimat tersebut adalah :
Ikatan peradaban bangsa ini semakin bertambah kuat berrkat banyaknya kontak dan semakin bertumbuhnya rasa percaya diri dan rasa ingin memiliki jati diri.
وإذا كانت في البلاد العربية نظم واتجاهات سياسية منوعة ومتعارضة وتقوم بالدفاع عنها بعض الكتابات ، فإن الاختلاف في هذه الكتابات هو في المحتوى وليس في اللغة أو الأسلوب العام، إذ أن الأسس الثقافية العربية عامة ،
Ungkapan yang terdiri dari jar – majrur kemudian diikuti oleh isim nakiroh artinya “ di … ada…”, misalnya في بيتي ضيف من مكة artinya “di rumahku ada tamu dari Makkah”, kata إذ أنّ artinya “karena”, kata متعارضة bentuk isim fa’il dari kata تعارض – يتعارض artinya “ saling bertentangan, kata دفاع عن bentuk mashdar dari kata دافع – يدافع artinya “mempertahankan”
Jadi arti kalimat tersebut :
Apabila di negara-negara Arab ada organisasi dan aliran politik yang bermacam-macam dan saling bertentangan, sebagian tulisan saling mempertahankan diri, maka sesungguhnya perbedaan dalam tulisan ini erdapat pada isi bukan pada bahasa atau gaya bahsa secara umum, karena dasar-dasar peradaban Arab itu bersifat umum.
وهي تسمو على الانقسامات المحلية ويعترف العموم بوجوب السير عليها..
Kata يعترف ب artinya “mengakui” dari kata عرف yang mengikuti wazan افتعل – يفتعل , sedangkan kata وجوب adalah bentuk mashdar dari kata وجب yang artinya “harus / keharusan”
Jadi arti kalimat tersebut:
Dasar-dasar peradaban tersebut berada di atas perbedaan-perbedaan lokal dan semuanya mngakui perlunya berjalan di atas dasar tersebut.
Teks dari Abd ar-Rahman Ibnu Khaldun (722-808 H / 1332 –1406 M)
اعلم أن الأنساب تتشعب دائما ، وذلك أن الرجل قد يكون له من الولد ثلاثة أو أربعة أو أكثر، ويكون لكل واحد منهم كذلك، وكل واحد منهم فرع ناشئ عن أصل أو فرع، أو عن فرع فرع. فصارت بمثابة الأغصان للشجرة، تكون قائمة على ساق واحدة، هي أصلها، والفروع عن جانبها، ولكل واحد من الفروع فروع أخرى إلى أن تنتهي إلى الغاية. فلذلك اخترنا بعد الكلام على الأنساب للأمة وشعوبها أن نضع ذلك على شكل شجرة، نجعل أصلها وعمود نسبها باسم الأعظم من أولئك الشعوب، ومن له التقدم عليهم. فيجعل عمود نسبه أصلا لها ، وتفرع الشعوب الأخرى عن جانبه من كل جهة، كأنها فروع لتلك الشجرة ، حتى تتصل تلك الأنساب عمودا وفروعا بأصلها الجامع لها، ظاهرة للعيان في صفحة واحدة، فترسم في الخيال دفعة ، ويكون ذلك أعون على تصور الأنساب وتشعبها، فإن الصور الحسية أقرب إلى الارتسام في الخيال من المعاني المتعقلة.
a. Analisis Ungkapan:
قد يكون له من الولد ثلاثة
Kata قد jika bertemu dengan fi’il mudlari mempunyai arti “terkadang”. Arti asal kalimat di atas “Terkadang ada dia punya dari anak tiga” maksudnya “terkadang (mungkin) dia punya anak tiga” Harf jar ل mempunyai banyak kemungkinan arti, antara lain “memiliki atau mempunyai” arti ini yang lebih cocok dalam konteks ini. Kata من di sini sebagai tambahan.
فصارت بمثابة الأغصان للشجرة
Arti asalnya “Maka menjadi dengan seakan-akan dahan-dahan bagi pohon” maksudnya “Maka jadi seperti dahan-dahan pohon”. Kata بمثابة artinya “bagaikan; seperti; seakan-akan.
تكون قائمة على ساق واحدة
Arti asalnya :”ada berdiri atas batang (yang) satu “ maksudnya “ yang tegak pada batang yang satu”. Kata قائمة merupakan bentuk isim fail berasal dari kata kerja قام .
ولكل واحد من الفروع فروع أخرى
Arti asalnya “Bagi setiap masing-masing dari cabang-cabang, cabang-cabang lain”, maksudnya “Masing-masing cabang tersebut mempunyai cabang-cabang yang lain”. Huruf jar “lam” yang berarti “mempunyai” biasanya terletak di awal kalimat. Strukturnya dalam kalimat, menjadi khabar muqaddam.
Yang menunjukkan arti “tersebut” adalah أل yang ada pada kata الفروع . Dalam bahasa Arab, masalah jamak atau mufrad dikaitkan dengan kenyataan. Jika kenyataannya memang banyak, digunakanlah jamak, sebaaimana contoh di atas. Berbeda dengan bahasa Indonesia, kalau sudah ada kata “masing-masing” biasanya tidak dijamakkan lagi, misalnya “masing-masing cabang”; bukan “masing-masing cabang-cabang” . “Masing-masing mahasiswa” tidak dikatakan “masing-masing mahasiswa-mahasiswa”.
على شكل شجرة
Arti asalnya “atas bentuk pohon” maksudnya “dalam bentuk pohon”. Huruf jar على mempunyai arti yang sangat beragam, tergantung konteksnya.
يكون ذلك أعون على تصور الأنساب وتشعبها
Arti asalnya “ Adalah itu lebih membantu atas pengggambaran silsilah dan pencabangannya“ maksudnya “Hal itu lebih membantu untuk menggambarkan silsilah dan pencabangannya” Kata يكون di sini berfungsi semacam penghalus saja, jadi tidak diartikan. Sedangkan huruf jar على berarti “untuk”, bukan “atas”..
فإن الصور الحسية أقرب إلى الارتسام في الخيال من المعاني المتعقلة
Kata ف mempunyai banyak arti tergantung konteksnya, tidak selalu berarti maka; begitu pula kata إن . tidak selalu cocok untuk diartikan dengan sesungguhnya, sebab penggunaan kata sesungguhnya dalam bahasa Indonesia tidak sesering penggunaan kata إن dalam bahasa Arab. Oleh karena itu, kata إن tidak harus diterjemahkan atau diartikan sesungguhnya, kecuali jika konteknya memang menuntut demikian. Adapun kata فإن dalam contoh kalimat di atas akan lebih tepat jika diartikan “sebab” atas dasar bahwa kalimat yang diawali dengan kata tersebut merupakan alasan dari pernyataan sebelumnya.
Kemudian kata أقرب إلى الارتسام arti harfiahnya “ lebih dekat kepada penggambaran” maksudnya “lebih mudah tergambarkan”. Di sini, kata أقرب diartikan lebih mudah,. Sesuatu yang dekat biasanya lebih mudah daripada yang jauh. Bentuk mashdar , termasuk kata ارتسام terkadang diartikan dengan bentuk pasif, dalm konteks yang lain dalam bentuk aktif, sebab bentuk mashdar dari kata kerja bentuk aktif maupun pasif sama. Denga n kata lain, bentuk mashdar dapat mewakili kata kerja, baik bentuk pasif maupun aktif.. Maka arti kalimat di atas menjadi: “Sebab gambar yang indrawi (dapat diindera) itu lebih mudah digambarkan dalam imajinasi daripada pengertian –pengertian atau konsep-konsep yang bersifat rasional.”.
Teks dari Abi Abdillah Muhammad bin Ali bin Hasan al-Hakim at-Tirmizi.Kitab Khotm al-Auliya :
والأولياء عندنا على صنفين: صنف أولياء حق الله وصنف أولياء الله. وكلاهما يحسبان أنهما أولياء الله. فأما ولي حق الله فرجل أفاق من سكرته فتاب إلى الله، وعزم على الوفاء لله تعالى بتلك التوبة. فنظر إلى ما يراد له في القيام بهذا الوفاء فإذا هي حراسة هذه الجوارح السبع : لسانه وسمعه وبصره ويده ورجله وبطنه وفرجه. فصرفها من باله، وجمع فكرته وهمته في هذه الحراسة ، ولها عن كل شيء سواها حتى استقام. فهو رجل مؤدي الفرائض حافظ للحدود، لا يشتغل بشيء غير ذلك. يحرس هذه الجوارح حتى لا ينقطع الوفاء لله تعالى بما عزم عليه. فسكنت نفسه وهدأت جوارحه.
فنظر إلى حاله ، فإذا هو على خطر عظيم: لأنه وجد نفسه بمنزلة شجرة قطعت أغصانها والشجرة باقية بحالها. فما يؤمنه أن يغفل عنها قليلافإذا الشجرة قد بدت لها أغصان، كما كان بديّا ، فكلما قطعها خرج مكانها مثلها. فقصد الشجرة ليقطعها من أصلها ، ليأمن من خروج أغصانها ، فقطعها. فظن أنه قد كفى مؤنتها، فإذا أصلها قد بدت منه أغصان! فعرف أنه لا يخلص من شرها دون أن يقلعها من أصلها. فإذا قلعها من أصلها استراح.
فلما نظر هذا العبد إلى جوارحه قد هدأت التفت إلى باطنه؛ فإذا نفسه محشوة بشهوات هذه الجوارح. فقال: إنما هي شهوة واحدة، أبيح لي منها بعضها وحظر علي بعضها: فأنا على خطر عظيم! أحتاج أن أحرس بصري حتى لا ينظر إلا المباح: فإذا بلغ المحظور عليه غمض وأعرض. وكذلك اللسان وجميع الجوارح. فإذا غفلت ساعة عن الحراسة رمتني في أودية المهالك. فلما وقع في هذا الخوف، ضيقت عليه المخافة جميع الأمور وحجزته عن الخلق وأعجزته عن القيام بكثير من أمور الله عز وجل. وصار ممن يهرب من كل أمر، عجزا منه وخوفا على جوارحه من نفسه الشهوانية.
فقال في نفسه : قد اشتغل قلبي بحراسة نفسي في جميع عمري، فمتى أقدر أن أفكر في منن الله وصنائعه؟ ومتى يطهر قلبي من هذه الأدناس؟ فإن أهل اليقين يصفون من قلوبهم أمورا أنا خلو منها فقصد ليطهر الباطن، بعد ما استقام له تطهير الظاهر . فعزم على رفض كل شهوة في نفسه لهذه الجوارح السبع، مما أطلق أو حظر عليه . وقال: إنما هي شهوة واحدة، تطلق لي مكان وتحظر علي في مكان. فلا خلاص منها، حتى أميتها من نفسي وحسب أن رفضها إماتتها! فعلم الله صدق الرفض من عبده وماذا يريد.
فافترقت الإرادة ههنا. فمنهم من صدق الله في رفضه ليطهر مناه، ويلقاه بصدقه وطهارته لينال ما وعد الصادقين من ثواب جهدهم. ومنهم من صدق الله في رفضه ليلقاه بخالص العبودية غدا فتقرت عينه بلقائه. ففتح لهذا الطريق إليه، وترك الآخر على جهده، واقتضائه ثواب الصدق يوم لقائه.
Analisis Ungkapan :
والأولياء عندنا على صنفين
Arti harfiah على صنفين “atas dua bagian” maksudnya ‘ ada dua bagian”, sebagaimana disebutkan di muka bahwa huruf على mempunyai banyak arti, sesuai dengan konteksnya. Jadi arti kalimat di atas “Para wali menurut kami ada dua bagian.”
فأما ولي حق الله فرجل أفاق من سكرته فتاب إلى الله
Huruf ف yang ada pada kata فرجل merupakan jawab (pasangan) dari kata أما Dalam kalimat tersebut disebutkan kata رجل tapi yang dimaksud tidak mesti orang laki-laki, jenis kelamin bukan merupakan hambatan seseorang menjadi wali. Kata رجل juga tidak selalu menunjuk laki-laki sebagai jenis kelamin, kata tersebut juga menunjukkan seseorang yang mempunyai kelebihan. Maka untuk konteks di atas lebih tepat diartikan “orang” secara umum, mencakup laki-laki dan perempuan.
Kalimat أفاق من سكرته terletak setelah isim nakirah, dan berfungsi menjelaskannya. Maka kedudukan kalimat tersebut adalah sebagai sifah. Dengan kata lain, mengandung arti “yang” meskipun tidak ada isim mausul di dalamnya. Maka arti kalimat tersebut secara harfiah menjadi “Maka adapun wali haq Allah maka orang laki-laki yang telah bersiuman dari mabuknya, maka bertaubatlah ia kepada Allah” Dalam perspektif rasa bahasa Indonesia, kalimat tersebut terasa agak janggal. Di sini pula dapat dirasakan adanya perbedaan gaya pengungkapan bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Dalam gaya pengungkapan ahasa Indonesia yang lebih populair dapat diungkapkan sebagai berikut “Wali haq Allah adalah orang yang telah bersiuman dari mabuknya lantas bertaubat kepada Allah”
فنظر إلى ما يراد له في القيام بهذا الوفاء فإذا هي حراسة هذه الجوارح السبع
Kata القيام berasal dari قام , artinya “berdiri”, tetapi jika diikuti oleh harf jar ب untuk menghubungkan dengan maf’ul bih nya, artinya menjadi “melakukan”. Kemudian yang dimaksud dengan الوفاء di sini adalah الوفاء لله تعالى بتلك التوبة yakni menepati taubat kepada Allah SWT. Kata إذا pada فإذا هي bermakna fujaiyyah yakni menunjuk arti terkejut , dalam konteks ini kiranya lebih tepat diartikan “ternyata” sebab kata ini juga menunjukkan sebuah rasa keterkejutan. Arti harfiah kalimat tersebut menjadi “Maka dia melihat kepada apa yang dimaksudkan kepadanya dalam melakukan penepatan niat taubatnya ini, ternyata adalah menjaga anggauta badan yang tujuh.” Barangkali akan lebih dekat dengan rasa bahasa Indonesia jika diungkapkan “Maka dia pun lantas berfikir tentang sesuatu yang harus dia lakukan untuk menepati taubatnya itu,, ternyata adalah menjaga anggauta badan yang tujuh.”
ولها عن كل شيء سواها حتى استقام.
Kata ل mempunyai makna yang beragam, tergantung konteksnya, antara lain bermakna “hak”. Dalam konteks kalimat ini berarti bahwa anggauta badan yang tujuh itu mempunyai hak untuk dijaga, atau dengan kata lain, orang yang hendak taubat tersebut berkewajiban untuk memenuhi hak penjagaan anggauta badan yang tujuh tersebut.
Kata عن juga mempunyai makna yang beragam, antara lain makna “jauh”. Dalam konteks ini berarti bahwa masalah selain penjagaan anggauta badan yang tujuh tersebut harus dijauhkan dulu , untuk mengkonsentrasikan diri menjaga anggauta badan yang tujuh tersebut. Jadi arti kalimat di atas secara harfiah adalah “Dan baginya dari segala sesuatu selainnya sehingga dia istiqamah” Kalimat semacam ini sudah barang tentu aneh dalam telinga orang Indonesia, sebab memang cara pengungkapan semacam itu tidak lazim dalam bahasa Indonesia. Maka dari keterangan di atas dapat dipahami bahwa yang dimaksud oleh unkapan tersebut adalah : “Anggauta badan yang tujuh ini harus betul-betul dijaga, jangan sampai terabaikan oleh masalah lain, sampai dia dapat istiqamah, (dalam menjaganya)”.
فهو رجل مؤدي الفرائض حافظ للحدود
فإذا هو على خطر عظيم
لأنه وجد نفسه بمنزلة شجرة قطعت أغصانها والشجرة باقية بحالها
فما يؤمنه أن يغفل عنها قليلافإذا الشجرة قد بدت لها أغصان
فكلما قطعها خرج مكانها مثلها
إنما هي شهوة واحدة، أبيح لي منها بعضها وحظر علي بعضها
فإذا غفلت ساعة عن الحراسة رمتني في أودية المهالك
فقصد ليطهر الباطن، بعد ما استقام له تطهير الظاهر
فمنهم من صدق الله في رفضه ليطهر مناه، ويلقاه بصدقه وطهارته لينال ما وعد الصادقين من ثواب جهدهم
فتقرت عينه بلقائه

العبارات الاصطلاحية

1-دفع فلان المبلغ على الرغم منه terpaksa =
فعل الشيء رغما عنه / فعله على رغمه /
2-فرض عليها أبوها الزواج بابن عمها رغم أنفها Meskipun ia tak mau =
3-تأخذ الدولة الزكاة من مانعيها رغم أنوفهم Meskipun mereka tak mau melakukannya =
4- رفع الابن رأس والده بين الآباء بذكاءه Mengangkat nama baik =
5-ما أن يعلن ميعاد الامتحان حتى يشّمر أخي عن ساعديه ويعكف على الاستذكار Menyingkan lg baju=
شمر عن ساعده / عن ساقه / عن ساعد الجد
شمرت الحرب عن ساقها : حين تشمر الحرب عن ساقها يثبت الشجعان ويفر الجبناء Berkecamuk =
كانت المنظمة وما زالت شوكة في حلق الخصوم Sumber gangguan =
طلب المحاسب من المدير أن يكتب له شيكا على بياض، ما تحتاجه الشركة في غيبته Bendahara itu meminta Direktur menulis untuknya cek putih (hitam di atas putih) yang diperlukan perusahaan ketika dia tak ada di tempat
صب الزيت على النار : Mengobarkan fitnah / memperbesar masalah
لم يدر الوزير أنه صب الزيت على النار بتلك التصريحات إلا حينما رأى الناس يهتفون ضده
يصول ويجول =Secara luas dan mendalam
أخذ المحاضر يصول ويجول في موضوعه
على الرأس والعين =Dengan senang hati (sendiko dawuh)
كلما طلب منه خدمة قضاها له على العين والرأس
على القصد / على قصد السبيلBerjalan di jalan yang benar =
ما يزال شبابنا بخير ما دام على القصد
على المحجة البيضاء =Arah/ tujuan yg putih /jalan yang benar
تركتكم على المحجة البيضاء ليلها كنهارها لا يزيغ عنها إلا هالك
على الوجه الأكمل =Secara sempurna / persis/ baik
أعط الأجير أجره فقد أدى عمله على الوجه الأكمل
على بساط البحث =Masih dibicarakan
ما زالت قضية السلام مطروحة على بساط البحث
على بكرة أبيهم =Di atas unta muda ayah mereka / semuanya
جاء المدعوون على بكرة أبيهم لمشاهدة الاحتفال
خرجت المدينة على بكرة أبيها ترحب بالضيف الكبير
على جادة الطريق =jalan yang lurus / benar
عود محمدأولاده السير على جادة الطريق بالحزم حينا وباللين حينا آخر
على حد تعبيره =Menurutnya / ungkapnya
لا بد من دعم جهود السلام في الشرق الأوسط على حد تعبير الأمين العام للأمم المتحدة
على حرف / على حرف من أمره =Plinplan /mencla mencle
فصلوا فريدا من عضوية الحزب عندما اتضح لهم أنه يؤيدهم على حرف من أمره
على حساب …. =Berpengaruh / dibiayai / dibayar /atas biaya
سمح له المدير بحضور الدورة التدريبية بشرط أن لا يكون ذلك على حساب العمل
علم أولاده على حسابه الخاص حين تعذر قبولهم في المدارس الحكومية
على حين غرة =Saat lengah/ saat lalai
وضع القائد خطة محكمة أخذ بها عدوه على حين غرة
كان الملاكم متيقظا طوال المباراة حتى لا يأخذه خصمه على حين غرة
على رأس =Penanggungjawab / memimpin
توجه الرئيس على رأس وفد كبير لحضور مؤتمر القمة
على رأس ذلك العمل الكبير مدير كفء من أبنائنا
على رغم أنفه =Terpaksa/ meskipun dengan berat hati
قبل التاجر تلك الشروط الصعبة على رغم أنفه
على طرفي نقيض =Bertolak belakang
رغم أنهما نشآ في بيت واحد إلا أنهما كانا على طرفي نقيض في أخلاقهما
الحكومة والمعرضة على طرفي نقيض في موضوع صنع الأسلحة
على قدم المساواة = Secara sama, tak ada yang dibedabedakan
اشتركت جميع الدول في مؤتمر السلام على قدم المساواة
قسمت الجوائز بين الفائزين على قدم المساواة
على قدم وساق = Dengan semangat / dengan giat
كانت الاستعدادات للحفل تجري على قدم وساق
رغم غياب مدير الشركة فقد ظل العمل يسير على قدم وساق
على عتبة كذاDi ambang /di awal / di permulaan =
لن ينسى تشجيع أستاذه له وهو على عتبة دراسته الجامعية
على علاته =Di atas penyakitnya = seperti apa adanya
قرر أن يحتفظ بصديقه القديم على علاته
وافق على قبول المشروع على علاته بغية أن يتمكن من إصلاحه
على فوهة بركان =Di lubang kepundan (kawah) / di ujung tanduk
وضع سباق التسلح العالم على فوهة بركان
وجد الشعب نفسه على فوهة بركان حين دفعت به الفتن إلى حروب طاحنة
على كل لسان =Buah bibir /jadi buah bibir
صار اسم اللاعب على كل لسان بعد فوزه بالبطولة
على مرأى ومسمع …. =Dilihat dan didengar
أثنى المدير على الموظف المخلص على مرأى ومسمع من زملائه

Ungkapan-ungkapan Bahasa Arab dalam Perspektif Bahasa Indonesia
Sukamta

Setiap bahasa mempunyai cara pengungkapan tersendiri, mungkin sama atau berbeda dengan bahasa lain, atau dengan kata lain ada persamaan dan perbedaan antara bahasa yang satu dengan yang lain. Cara pengungkapan di sini mencakup ungkapan-ungkapan berkaitan dengan budaya atau kebiasaan penutur bahasa juga mencakup kombinasi kata tertentu, misalnya pemilihan pasangan fi’il dengan huruf jar tertentu, atau huruf jar dengan isim tertentu, atau fi’il saja, atau isim saja, yang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Indonesia.
Cara pengungkapan yang dimaksud di sini adalah cara pengungkapan khas bahasa Arab, yang belum tentu ada dalam bahasa Indonesia. Dalam bahasa Arab, misalnya, ada ada ungkapan khusus yang disampaikan kepada seseorang yang telah selesai melakukan wudlu, makan, sebagai doa untuknya, dengan kata zam zam atau hanian marian. Sebagaimana dalam bahasa Indonesia juga ada ungkapan ungkapan khusus yang tidak ada dalam bahasa Arab, karena masing-masing memliki kultur yang berbeda. Namun hal itu tidak menutup adanya persamaan dalam hal ungkapan ini. Namun adakalanya posisinya terbalik seperti ungkapan ذهابا وإيابا kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi “pergi pulang” . Ungkapan ini ada dalam bahasa Indonesia tetapi dalam posisi terbalik yaitu “pulang pergi”. Dalam bahasa Arab بخلاف yang jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia secara harfiah menjadi ”dengan berbeda”, maksudnya “berbeda dengan”. Adakalanya ungkapan tersebut ada dari sisi gagasannya, tetapi berbeda jika diterjemahkan secara harfiah, misalnya gagasan “sudah terlanjur”. Dalam bahasa Arab, gagasan tersebut diungkapkan denga kata : سبق السيف العذل yang arti harfiahnya : Pedang telah mendahului leher atau pedang telah terlanjur menebas leher. Gagasan yang sama dalam bahasa Indonesia diungkapkan dengan “Nasi telah menjadi bubur”.
Cara pengungkapan ini ada yang berupa kalimat sempurna, aeperti contoh di muka, ada yang berupa rangkaian beberapa kata saja, atau kerja dengan huruf jar tertentu, misalnya : kata على الرغم من , إياك و atau رغب في , رغب عن , مال إلى , مال عن dan sebagainya.
Kesadaran adanya masalah ini amat penting dalam membaca teks, sehingga tidak terjebak pada pemahaman harfiah yang mungkin salah. Sekali lagi masalah konteks kalimat menjadi sangat penting untuk membantu pemahaman ungkapan-ungkapa khusus ini. Di sini ditekankan perspektif bahasa Indonesia, sebab boleh jadi antara bahasa yang satu dengan bahasa yang lain terdapat perbedaan besar dalam cara pengungkapan gagasan para penutur aslinyanya, termasuk antara bahasa Indonesia dengan bahasa lain, baik karena perbedaan latar belakang budaya atau yang lainnya. Karena itulah maka kajian ini difokuskan pada perspektif bahasa Indonesia.
Pengetahuan semacam ini sangat penting agar pembaca teks tidak salah paham. Tetapi sayangnya dalam bahasa Indonesia masih sangat jarang didapatkan suatu kamus yang lengkap berkaitan dengan masalah ungkapan-ungkapan khusus ini.
Bidang ini sangat luas cakupannya, dan sangat penting diketahui, tetapi perlu ketekunan khusus untuk mengumpulkannya. Tulisan ini tidak membahas masalah tersebut secara khusus, melainkan sekedar mengingatkan adanya problem ini. Mestinya ada semacam kamus khusus mengenai hal ini. Untuk bahasa Inggris, sudah tersusun Kamus Ungkapan Indonesia – Inggris, karangan Hadi Podo dan Joseph J.Sullivan, diterbitkan oleh PT Gramedia, Jakarta. Bahasa Arab juga perlu kamus ungkapan semacam itu.
Belum adanya kamus yang lengkap-dan untuk menjadi lengkap memang amat sulit, kalau tidak dikatakan mustahil, dalam masalah ungkapan-ungkapan bahasa Arab-Indonesia tidak menutup kesempatan untuk mempelajari masalah tersebut. Apa yang dapat dilakukan adalah pemahaman terhadap konteks,. misalnya teks berikut ini. (Tidak seluruh kosa kata akan dibahas, melainkan hanya kata-kata yang digarisbawah saja berikut ini ):
ِالثنائية بين الفصحى والعامية
هي معطى من المعطيات الاجتماعية لا سبيل إلى إنكاره، لكن الغريب في الأمر إن دعاة العامية في بعض البلاد العربيةن كأنهم يتوهمون أو يريدون أن يوهموا، أن هذه المشكلة إنما هي وليدة العصر، وأن اللهجات العامية إنما هي نتيجة حتمية من نتائج تطور الفصحى على مر العصور، ومظهر من مظاهر مواكبة هذه اللغة لمقتضيات العصر.
إن القضية قديمة قدم اللغة العربية، وقد اتخذت أبعادا أخرى لها بعد انتشار الإسلام. إن دعاة العامية يقيسون الأمور بغير نظائرها حينما يشبهون الفصحى بلغة ميتة مثل اللاتينية واللهجات العامية باللغات الأوربية المنبثقة عن اللاتينية. وقد تجاهلوا أن اللغة الفرنسية مثلا اشتملت، وما زالت تشتمل، على لسانين : أحدهما فصيح وهو المتعامل به في الدوائر العلمية والثقافية ، ولسان عامي وهو أداة الاتصال بين عامة الناس. كما غاب عنهم كذلك أن للفصحى مستوياتها ، وكذلك العامية هي الأخرى سواء أكان هذا بالنسبة إلى اللغة العربية أم بالنسبة إلى بقية اللغات الأخرى.
وهذه المستويات رهينة ظروف الناطقين بهذه اللغات وتلك اللهجات. فهي تقلبات التاريخ وما تفضي إليه من ارتفاع حضارة القوم أو انحطاطها. وهي كذلك تقلبات الأحداث بالنسبة إلى أصناف من البشر داخل المجموعة البشرية الواحدة، فيرتفع مستوى التعبير عندهم أو ينحدر بالقدر الذي تمليه هذه الأحداث.
ومهما يكن من أمر فإن الفصحى والعامية متعايشتان في كل فترات التاريخ وعلى اختلاف الأمم واللغات وإن أرقى درجات العامية يكون مشدودا إلى أدنى درجات الفصحى، وإن درجات الفصحى تختلف باختلاف العصور وباختلاف قدرات المتمرسين فيها .
Untuk memudahkan pembahasan, teks di atas akan dikaji secara bertahap alinea per alinea, bahkan penerjemahannya diupayaan lebih pendek lagi :

ِالثنائية بين الفصحى والعامية
1-هي معطى من المعطيات الاجتماعية لا سبيل إلى إنكاره، لكن الغريب في الأمر إن دعاة العامية في بعض البلاد العربية كأنهم يتوهمون أو يريدون أن يوهموا، أن هذه المشكلة إنما هي وليدة العصر، وأن اللهجات العامية إنما هي نتيجة حتمية من نتائج تطور الفصحى على مر العصور، ومظهر من مظاهر مواكبة هذه اللغة لمقتضيات العصر.
Kata الثنائية berasal dari kata اثنين yang berwazan fu’aliyyah , artinya adalah “dualisme” dalam konteks lain bisa juga berarti “bilateral” misalnya dalam kalimat علاقة ثنائية artinya “hubungan bilateral”. Bilangan-bilangan yang lain juga dapat mengikuti wazan serupa misalnya kata ثلاثة menjadi ثلاثية kata أربعة menjadi رباعية dan seterusnya. Ada istilah dalam ilmu sharf yang menggunakan wazan ini, misalnya: أفعال ثلاثية artinya “fi’il-fi’il yang hurufnya tiga”. Selain wazan fu’aliyyah kata-kata bilangan juga dapat diikutkan pada wazan mufa’al , misalnya kata ثلاثة menjadi مثلّث artinya segitiga, kata أربعة menjadi مربّع artinya segi empat, dan seterusnya.
Kata لا سبيل إلى arti harfiahnya adalah “tidak ada jalan ke “ tetapi yang dimaksud adalah “tidak mungkin”. Jadi ungkapan لا سبيل إلى إنكاره artinya menjadi “tidak mungkin mengingkarinya atau tidak mungkin diingkari”.
Dalam konteks di atas artinya adalah “masalah tersebut”, kata “tersebut” merupakan terjemahan dari huruf al pada kata al-amri. Kata الأمر mempunyai makna lain, makna yang ccok adalah yang sesuai dengan konteksnya, misalnya pada konteks في بداية الأمر atau في نهاية الأمر artinya : pada awalnya ; pada akhirnya.
Kata إنما هي arti harfiahnya “hanya saja dia atau semata-mata dia” yang dimaksud “hanyalah”.
Kata على مر العصور arti harfiahnya “atas lewatnya masa-masa” maksudnya “pada perjalanan waktunya”. Contoh lain misalnya kata على مر الأيام ؛ على مر الشهور artinya “berbulan-bulan “ dan “berhari-hari”. Jika diartikan sepanjang bulan atau sepanjang hari berarti hanya dalam waktu satu bulan atau satu hari. Padahal kata bulan (syuhur )dan hari (ayyam )nya dalam bentuk jamak, artinya bukan hanya satu bulan atau satu hari. saja
Kata مظهر من مظاهر arti harfiahnya “sebuah perwujudan di antara perwujudan-perwujudan“ tapi yang dimaksud adalah “sebuah perwujudan”. Dalam bahasa Arab ungkapan seperti ini sering digunakan, misalnya ungkapan في يوم من الأيام maksudnya “pada suatu hari”. Sebab dalam bahasa Indonesia ungkapan : “pada suatu hari dari hari-hari” tidak biasa digunakan. Atau contoh lain misalnya: في قرية من القرى maksudnya “di sebuah perkampungan” .Masalah ini penting, bukan hanya ketika kita memahami teks bahasa Arab, tetapi juga ketika kita menulis dalam bahasa Arab.
Kata li pada لمقتضيات العصر artinya “terhadap” . Jadi ungkapan tersebut berarti : “terhadap tuntutan masa atau zaman” kata li dapat juga berarti kepada, misalnya :قلت له أكثر من مرة artinya: Saya berkata kepadanya lebih dari satu kali., bahkan bisa berati “untuk pada akhirnya” seperti seperti kata li pada ungkapan فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوا (Maka kemudian keluarga Fir’aun menemukannya, yakni Musa, untuk pada akhirnya bagi mereka menjadi musuh.. Dari cntoh ini dapat disimpulkan bahwa makna sebuah kata seringkali sangat beragam. Arti yang lain, misalnya : untuk; bagi; milik; karena. Yang paling tepat adalah makna yang sesuai dengan konteks.
Arti keseluruhan:
Dualisme antara Fusha dan Amiyah
هي معطى من المعطيات الاجتماعية لا سبيل إلى إنكاره، لكن الغريب في الأمر إن دعاة العامية في بعض البلاد العربية كأنهم يتوهمون أو يريدون أن يوهموا، أن هذه المشكلة إنما هي وليدة العصر.
Dualisme ini merupakan suatu kenyataan sosial yang tidak dapat diingkari, tetapi yang aneh dalam masalah tersebut adalah .bahwa para penganjur ‘amiyah di sebagian negara Arab seakan-akan mereka mempunyai kesan atau ingin memberi kesan bahwa problem ini hanyalah akibat dari tuntutan zaman
وأن اللهجات العامية إنما هي نتيجة حتمية من نتائج تطور الفصحى على مر العصور، ومظهر من مظاهر مواكبة هذه اللغة لمقتضيات العصر.
Dan bahwa dialek-dialek ‘amiyah hanya merupakan akibat logis dari perkembangan fusha pada perjalanan waktunya dan merupakan salah satu perwujudan penyesuaian bahasa ini terhadap tuntutan zaman.
إن القضية قديمة قدم اللغة العربية، وقد اتخذت أبعادا أخرى لها بعد انتشار الإسلام. إن دعاة العامية يقيسون الأمور بغير نظائرها حينما يشبهون الفصحى بلغة ميتة مثل اللاتينية واللهجات العامية باللغات الأوربية المنبثقة عن اللاتينية. وقد تجاهلوا أن اللغة الفرنسية مثلا اشتملت، وما زالت تشتمل، على لسانين : أحدهما فصيح وهو المتعامل به في الدوائر العلمية والثقافية ، ولسان عامي وهو أداة الاتصال بين عامة الناس. كما غاب عنهم كذلك أن للفصحى مستوياتها ، وكذلك العامية هي الأخرى سواء أكان هذا بالنسبة إلى اللغة العربية أم بالنسبة إلى بقية اللغات الأخرى.
Ungkapan قديمة قدم اللغة العربية arti harfiahnya “lama lamanya bahasa Arab” maksudnya “(sudah) lama seperti sudah lamanya bahasa Arab”. Kata yang digaris bawah (qidam) menyimpan arti kaf (seperti). Contoh lain : يجلس الطفل جلسة والده Yajlisu at-tiflu jilsata walidihi (Anak kecil itu duduk seperti duduknya sang ayath), atau : تبسّم أخمد تبسم أخيه الكبير Tabassama Ahmad tabassuma akhihi al-kabir (Ahmad tersenyum seperti tersenyumnya sang kakak).
Kata yang digaris bawah di atas merupakan maf’ul mutlak yang menyimpan arti “seperti” (bayan nau’ al-fi’li ). Tetapi tidak semua maf’ul mutlak menyimpan arti demikian, ada yang berfungsi sebagai taukid (memperkuat pernyataan), dan ada juga yang menjelaskan frekwensi perbuatan ( bayan ‘adad al-fi’li ). Masalah ini akan dijelaskan lebih lanjut pada masalah struktur kalimat nanti.
Ungkapan وقد اتخذت أبعادا أخرى لها arti harfiahnya “ dan telah mengambil dimensi-dimensi lain untuknya” yang dimaksud “persoalan tersebut telah menjalar ke berbagai dimensinya lain atau jelasnya : “persoalan tersebut telah berwujud dalam berbagai dimensinya”
Kata بغير نظائرها arti harfiahnya “ dengan selain bandingannya” maksudnya “bukan dengan bandingannya (yang tepat)”. Banyak kata yang diawali dengan huruf ba seperti kata : بخلاف arti harfiahnya “dengan berbeda” maksudnya “berbeda dengan…”. بغض النظر artinya “tanpa mengabaikan” , بدون إذن .. artinya “tanpa izin …”; بدون استثناء artinya “tanpa kecuali”. Kemudian, sering juga ditemukan ungkapan yang terdiri dari isim nakirah kemudian diikuti oleh huruf jar lam seperti contoh di atas. Contoh lain misalnya kata : صديق لي artinya seorang teman saya. Bedanya dengan kata صديقي adalah bahwa yang pertama nakirah dan yang kedua ma’rifah. Yang pertama masih bersifat umum, yang kedua sudah tertentu.

Kata ما زال atau yang berasal darinya seing digunakan bergandengan dengan fi’il mudlari’, misalnya ما زال يتعلم “masih tetap belajar”, ما زالت تبحث “masih tetap mencari”. Jadi kata : ما زالت تشتمل على … artinya : “masih tetap mencakup “
Kata المتعامل به arti harfiahnya adalah “ yang digunakan dalam pergaulan dengannya” maksudnya “ yang dipergunakan. Contoh lain seperti الموثوق به atau المتفق عليه , yang pertama artinya “ yang dipercaya” yang kedua artinya “yang disepakati”. Sebagian kata kerja mempunyai makna intransitif menggunakan huruf jar untuk menjadi transitif. Huruf jar yang juga bervariasi, hanya sifatnya sama’I . Ada yang menggunakan ب ، على ، في ، عن . Ada juga yang menggunakan dua huruf jar untuk makna yang berbeda. Ketika kata kerja tersebut dirubah menjadi isim maf’ul maka huruf jar nya pun tetap mengikutinya , seperti contoh di atas. Maka huruf jar yang digunakan untuk menghubungkan kata kerja tersebut dengan maf’ul atau objeknya, tidak perlu dimaknai seperti biasanya, dengan kata lain dianggap tidak ada, misalnya kata المغضوب عليه artinya “orang yang dimurkai” المغضوب عليهم orang-orang yang dimurkai. Di sini huruf jar tidak lagi diartikan seperti biasa, sebab sudah menjadi satu dengan kata kerjanya. Kata ganti sesudah huruf jar menunjukkan jenis kelamin, mufrad, maupun jamaknya objek. Misalnya kata المغفور له menunjuk kepada orang laki-laki satu, sedangkan المغفور لها menunjuk kepada orang perempuan satu., artinya “orang yang (mudah-mudahan) diampuni oleh Allah”., digunakan do’a untuk orang yang sudah meninggal.
Ungkapan كما غاب عنهم كذلك أن للفصحى مستوياتها arti harfiahnya “ sebagaimana absen dari mereka bahwa bagi bahasa fusha (standar) tingkatan-tingkatannya”. Maksudnya “mereka juga tidak menyadari bahwa bahas fusha itu mempunyai tingkatannya sendiri.”. Contoh lain misalnya لكل لغة قواعدها artinya “setiap bahasa mempunyai kaidah sendiri”. لكل شعب تقاليدها artinya “setiap bangsa mempunyai tradisinya sendiri”
Ungkapan وكذلك العامية هي الأخرى arti harfiahnya adalah “begitu pula ‘amiyah dia yang lain”, maksudnya “begitu pula halnya dengan ‘amiyah.”..
Ungkapan سواء كان هذا بالنسبة إلى .. arti harfiahnya “baik adalah ini dengan hubungan kepada” yang dimaksud “hal demikian ini, baik hubungannya dengan …”. Jadi kata بالنسبة إلى artinya “dalam hubungannya dengan..”
Arti keseluruhan :
إن القضية قديمة قدم اللغة العربية، وقد اتخذت أبعادا أخرى لها بعد انتشار الإسلام.
Persoalan itu sudah lama sama seperti sudah lamanya bahasa Arab (seumur dengan bahasa Arab itu sendiri) dan bahkan telah menjalar ke berbagai dimensinya yang lain setelah tersebarnya Islam.
إن دعاة العامية يقيسون الأمور بغير نظائرها حينما يشبهون الفصحى بلغة ميتة مثل اللاتينية واللهجات العامية باللغات الأوربية المنبثقة عن اللاتينية.
Para penganjur bahasa ‘amiyah menganalogikan sesuatu bukan dengan yang semestinya ketika mereka mempersamakan bahasa standar (fusha) dengan bahasa yang sudah mati seprti bahasa Latin, dan mempersamakan dialek-dialek ‘amiyah dengan bahasa-bahasa Eropa yang lahir dari bahasa Latin.
وقد تجاهلوا أن اللغة الفرنسية مثلا اشتملت، وما زالت تشتمل، على لسانين : أحدهما فصيح وهو المتعامل به في الدوائر العلمية والثقافية ، ولسان عامي وهو أداة الاتصال بين عامة الناس.
Mereka sepertinya tidak tahu bahwa bahasa Perancis, misalnya dulu, dan sampai sekarang masih, mencakup dua bahasa, yang satunya bahasa standar yakni yang dipakai di kalangan-kalangan ilmiah dan budaya, (yang kedua) bahasa ‘amiyah yakni bahasa komunikasi antar orang pada umumnya.
كما غاب عنهم كذلك أن للفصحى مستوياتها ، وكذلك العامية هي الأخرى سواء أكان هذا بالنسبة إلى اللغة العربية أم بالنسبة إلى بقية اللغات الأخرى.
Mereka juga tidak menyadari bahwa bahasa standar (fusha ) ada tingkatan-tingkatannya, begitu pula halnya dengan bahasa ‘amiyah, baik dalam hubungannya dengan bahasa Arab atau pun bahasa-bahasa yang lain.
وهذه المستويات رهينة ظروف الناطقين بهذه اللغات وتلك اللهجات. فهي تقلبات التاريخ وما تفضي إليه من ارتفاع حضارة القوم أو انحطاطها. وهي كذلك تقلبات الأحداث بالنسبة إلى أصناف من البشر داخل المجموعة البشرية الواحدة، فيرتفع مستوى التعبير عندهم أو ينحدر بالقدر الذي تمليه هذه الأحداث.
Analisis ungkapan :
Ungkapan رهينة الناطقين بهذه اللغات arti harfiahnya : “digadaikan para penutur dengan bahasa-bahasa ini” maksudnya “tergantung pada para penutur bahasa-bahasa ini”. Kata رهينة adalah bentuk isim maf’ul yang berwazan فعيل dari kata رهن artinya “digadaikan”, yang dimaksud di sini adalah “tergantung pada”. Sebab sesuatu barang yang digadaikan akan tetap ditahan sampai kita tebus, artinya barang gadaian itu tergantung pada tebusan, untuk dapat diambil. Kemudian kata الناطقين merupakan bentuk isim fail yang kemudian dijamakan muzakkar salim berasal dari kata نطق ب yang artinya “menuturkan atau berbicara.”, jadi kata tersebut berarti “para penutur”
Ungkapan ما تفضي إليه من ارتفاع حضارة القوم أو انحطاطها arti harfiahnya :” sesuatu yang mengakibatkan kepadanya dari tingginya kebudayaan kaum atau rendahnya” maksudnya “tinggi atau rendahnya budaya suatu bangsa yang menyebabkan nya”. Dalam bahasa Arab sering dijumpai adanya isim mausul seperti ما yang kemudian diikuti oleh huruf jar من . Jika terdapat ungkapan demikian, maka untuk memahaminya adalah dengan cara menarik osisi kata yang terletak sesudah huruf jar min tersebut ke posisi isim mausul. Misalnya ungkapan : أعجبت بما عندك من علم diartikan “Saya kagum dengan ilmu yang kamu miliki.” Contoh lain: اشتريت ما أحتاج إليه من الكتب artinya “Saya membeli buku-buku yang saya perlukan”.
Ungkapan بالقدر الذي تمليه هذه الأحداث arti harfiahmya “dengan ukuran yang mendiktenya peristiwa-peristiwa ini.” , maksudnya “tergantung pada sejauh mana pengaruh peristiwa-peristiwa tersebut “.
Arti keseluruhan dan Analisis Ungkapan :
وهذه المستويات رهينة ظروف الناطقين بهذه اللغات وتلك اللهجات.
Tingkatan-tingkatan (bahasa fusha maupun ‘amiyah) itu tergantung pada kondisi para penutur bahasa maupun dialek tersebut.
فهي تقلبات التاريخ وما تفضي إليه من ارتفاع حضارة القوم أو انحطاطها.
(Yang dimaksud dengan ) kondisi adalah silih bergantinya sejarah dan tinggi atau rendahnya budaya suatu bangsa yang menyebabkan nya..

وهي كذلك تقلبات الأحداث بالنسبة إلى أصناف من البشر داخل المجموعة البشرية الواحدة، فيرتفع مستوى التعبير عندهم أو ينحدر بالقدر الذي تمليه هذه الأحداث.
Yang dimaksud dengan kondisi juga silih bergantinya berbagai peristiwa yang terjadi pada sekelompok manusia dalam satu komunitas. Maka tinggi rendahnya tingkat kemampuan ekspresinya itu tergantung pada sejauh mana pengaruh peristiwa-peristiwa tersebut.
ومهما يكن من أمر فإن الفصحى والعامية متعايشتان في كل فترات التاريخ وعلى اختلاف الأمم واللغات وإن أرقى درجات العامية يكون مشدودا إلى أدنى درجات الفصحى، وإن درجات الفصحى تختلف باختلاف العصور وباختلاف قدرات المتمرسين فيها
Ungkapan مهما يكن من أمر فإن artinya harfiahnya “betapapun ada dari urusan maka sesungguhnya” , yang dimaksud adalah “betapapun juga ….”
Ungkapan وعلى اختلاف الأمم واللغات arti harfiahnya “ dan atas berbeda-beda bangsa-bangsa dan bahasa -bahasa” maksudnya “pada berbagai macam bangsa dan bahasa”.
Catatan :
Yang perlu menjadi catatan di sini adalah bahwa bahasa Arab selalu menggunakan kata jamak untuk hal-hal yang kenyataannya banyak, meskipun sudah ada kata yang menunjuk pada arti banyak. Berbeda dengan bahasa Indonesia, ketika mengungkapkan hal-hal yang kenyataannya banyak , tidak menggunakan kata jamak kalau ada kata yang menunjuk kepada arti jamak.
Misalnya:i
:”para bapak” tidak dikatakan “para bapak-bapak”,
atau “banyak rumah”, tidak dikatakan “banyak rumah-rumah”.
Ungkapan تختلف باختلاف arti harfiahnya “berbeda dengan perbedaan”, maksudnya “berbeda sesuai dengan perbedaan …” Ungkapan seperti ini banyak dtemukan dalam bahasa Arab, misalnya : تختلف طرق الدراسة باختلاف الأفراد artinya “cara belajar itu berbeda-beda sesuai dengan perbedaan individu” atau ungkapan تختلف التقاليد باختلاف البلاد artinya “tradisi itu berbeda-beda sesuai dengan perbedaan negara”.
Arti Keseluruhan :
ومهما يكن من أمر فإن الفصحى والعامية متعايشتان في كل فترات التاريخ وعلى اختلاف الأمم واللغات
Betapapun juga bahasa fusha dan ‘amiyah itu hidup berdampingan dalam setiap masa pada berbagai bangsa dan bahasa.
وإن أرقى درجات العامية يكون مشدودا إلى أدنى درجات الفصحى، وإن درجات الفصحى تختلف باختلاف العصور وباختلاف قدرات المتمرسين فيها
Dan bahwa tingkatan bahasa ‘amiyah yang paling tinggi berada pada level bahasa fusha yang paling rendah, sementara tingkatan bahasa fusha berbeda beda sesuai dengan perbedaan masa dan perbedaan kemampuan orang-orang yang menggunakannya.
Teks dari Asy-Syazili :
اللغة العربية والتطورات الحديثة
إن التقدم الكبير الذي حدث في مختلف ميادين العلوم في الغرب رافقه التوسع في مفردات اللغات الغربية، وهذا التوسع لا يرجع كله إلى أصول اللغات الغربية، فإن كثيرا منه قام على مفردات اعتباطية كالنسبة إلى الأشخاص أو إلى أشياء عادية ولكنه اكتسب، بشيوع استعماله، معاني خاصة ساعدت على إنماء مفردات المعاجم الغربية وسبب صعوبات في إيجاد البدائل المقابلة لها بالعربية.
غير أن هذا التوسع بالرغم من اعتباطية كثير من المفردات التي أقر استعمالها أوجد هوة واسعة بين معاجم اللغت الغربية التي ضمت كثيرا من هذه المفردات، والمعاجم العربية التي حرصت على تدوين “الفصحى ” التي يعنون بها اللغة السائدة عند بعض القبائل العربية، ولم تدوَّن كثير من الكلمات التي استعملت في عصور ازدهار الحضارة العربية باعتبارها مولدة أو دخيلة، وبالرغم من هذا التحديد فإن في ما أقرته المعاجم مفردات تفوق ما في اللغات الأصيلة الغربية . والمشكلة التي تواجه تطوير اللغة العربية للحاجات الثقافية الحديثة هي في طريقة تنظيم مادة هذه المعاجم، فإن أكثرها شيوعا، القاموس المحيط والعباب ولسان العرب يرتب الكلمات تبعا لأواخر جذورها ويورد لكل كلمة معاني اشتقاقها دون مراعاة للتطور التاريخي للكلمات مما يوجد صعوبة في البحث ع الكلمة المطلوبة، وقد ألف العرب عددا من المعاجم رتبت فيها الكلمات تبعا لمعانيها غير أن هذه لم تحظ بالرواج الجدير بها عند تعريب المفردات.
تتضح معاني الكلمات من استعمالاتها ، وقد أعدت في العقود الأخيرة قوائم بالكلمات التي وردت في بعض الكتب وخاصة في ميادين الفلسفة وعلم النفس والطب وما يتبعه من تشريح تشخيص وأدوية ونباتات وهي تقدم مادة غنية لمن يعمل في تعريب المفردات. وكان التباين بين عدد المفردات العلمية في اللغات الغربية وبين عددها في المعاجم العربية من حجج بعض دعاة العزوف عن استعمال العربية في دراسة العلوم، وقد غفلوا عن أن كثيرا من كلمات المعاجم الغربية هي مبتدعات اعتباطية ، وأن أسس اللغات الغربية ليست بأمتن أو أوسع من أسس اللغة العربية، وأن اللغة العربية أفلحت في استيعاب كثير من أبواب المعرفة في الماضي ، فضلا عن أن الأسلوب العربي أكثر انسجاما مع الهوية الثقافية للعرب.
إن الدعوة لاستعمال للغات غير العربية في دراسة العلوم لم تنبعث عن عدم إمكان تيسير استعمال اللغة العربية إلى العلوم الجديدة ، ولا هي رد فعل على موقف متين في الدفاع عن الفصحى بمفهومهم الضيق لها، إنما هي منبعثة من دافع نفسي أعمق وهو مدى ضعف إدراكهم لكيانهم العربي ومدى رغبتهم في الحفاظ عليه وتنميته . إن موقفهم لا ينبعث من اعتقادهم بعجز اللغة العربية بقدر ما هو من إعجاب يصل حد الاستسلام للحضارة الغربية.
غير أنه بالرغم من ضعف إتقان اللغة العربية وأساليب تدريسها ، فإن العرب يحتفظون اليوم بهيكل ثقافي عام قائم على اللغة العربية بمفرداتها وأساليبها العامة العميقة الجذور، وإن هذا الترابط الثقافي القومي يزداد قوة بفضل الاتصالات الكثيرة وتنامي الشعور بالذات والاعتداد بالهوية، وإذا كانت في البلاد العربية نظم واتجاهات سياسية منوعة ومتعارضة وتقوم بالدفاع عنها بعض الكتابات، فإن الاختلاف في هذه الكتابات هو في المحتوى وليس في اللغة أو الأسلوب العام، إذ أن الأسس الثقافية العربية عامة ، وهي تسمو على الانقسامات المحلية ويعترف العموم بوجوب السير عليها .

Analisis :
1-إن التقدم الكبير الذي حدث في مختلف ميادين العلوم في الغرب رافقه التوسع في مفردات اللغات الغربية، وهذا التوسع لا يرجع كله إلى أصول اللغات الغربية، فإن كثيرا منه قام على مفردات اعتباطية كالنسبة إلى الأشخاص أو إلى أشياء عادية ولكنه اكتسب، بشيوع استعماله، معاني خاصة ساعدت على إنماء مفردات المعاجم الغربية وسبب صعوبات في إيجاد البدائل المقابلة لها بالعربية.
Analisis Ungkapan :
Ungkapan رافقه التوسع arti asalnya “mengikutinya perluasan” maksudnya “diikuti oeh perluasan”. Ungkapan seperti ini , yakni kata kerja, diikuti oleh kata ganti dan baru kemudian pelakunya, sering ditemukan dalam bahasa Arab, Padanan ungkapan seperti ini dalam bahasa Indonesia adalah bentuk pasif yang diikuti kata oleh, seprti kata “diikuti oleh”, “dibaca oleh, “disaksikan oleh” dan seterusnya. Misalnya ungkapan هذا الكتاب ألفه الغزالي artinya “Kitab ini disusun oleh al-Gazali”.
Ungkapan يرجع إلى terkadang berarti “kembali ke “, terkadang juga berarti “berpangkal pada” , arti yang terakhir ini yang cocok untuk konteks di atas.. Sedangkan kata قام على arti harfiahnya “berdiri atas” tapi yang dimaksud di sini ”didasarkan pada”. Hal ini dapat dianalogkan misalnya ada sebuah rumah yang didirikan di atas batu besar, dapat juga dikatakan bahwa rumah itu berdiri di atas batu besar. Kita harus selalu menyadari bahwa cara pengungkapan dua bahasa yang berbeda, seringkali berbeda. Persoalan bahasa bukan persoalan kata perkata, melainkan persoalan pesan yang ada dalam kedua bahasa tersebut, meskipun dengan cara pengungkapan yang berbeda.
Ungkapan اكتسب، بشيوع استعماله، معاني خاصة berasal dari kata بشيوع استعماله adalah merupakan keterangan yang menengahi antara kata kerja dan obyeknya
Arti Keseluruhan:
إن التقدم الكبير الذي حدث في مختلف ميادين العلوم في الغرب رافقه التوسع في مفردات اللغات الغربية
Kemajuan besar yang terjadi pada berbagai bidang ilmu di Barat diikuti oleh adanya perluasan dalam kosa kata bahasa-bahasa Barat.
وهذا التوسع لا يرجع كله إلى أصول اللغات الغربية، فإن كثيرا منه قام على مفردات اعتباطية كالنسبة إلى الأشخاص أو إلى أشياء عادية
Perluasan ini tidak semuanya berpangkal pada dasar-dasar bahasa Barat, sebab banyak di antaranya yang didasarkan pada kosakata-kosakata yang bersifat artbriter, seperti dihubungkan dengan person-person atau hal-hal yang biasa.
ولكنه اكتسب، بشيوع استعماله، معاني خاصة ساعدت على إنماء مفردات المعاجم الغربية وسبب صعوبات في إيجاد البدائل المقابلة لها بالعربية.
Tetapi perluasan kosa kata tersebut, karena banyak digunakan, mendapatkan arti khusus yang mendorong pengembangan kosakata kamus-kamus Barat dan menyebabkan berbagai kesulitan dalam pengadaan alternatif-alternatif padanan kosa kata dalam bahasa Arab.
2-غير أن هذا التوسع بالرغم من اعتباطية كثير من المفردات التي أقر استعمالها أوجد هوة واسعة بين معاجم اللغات الغربية التي ضمت كثيرا من هذه المفردات، والمعاجم العربية التي حرصت على تدوين “الفصحى ” التي يعنون بها اللغة السائدة عند بعض القبائل العربية، ولم تدوَّن كثير من الكلمات التي استعملت في عصور ازدهار الحضارة العربية باعتبارها مولدة أو دخيلة، وبالرغم من هذا التحديد فإن في ما أقرته المعاجم من مفردات تفوق ما في اللغات الأصيلة الغربية . والمشكلة التي تواجه تطوير اللغة العربية للحاجات الثقافية الحديثة هي في طريقة تنظيم مادة هذه المعاجم، فإن أكثرها شيوعا، القاموس المحيط والعباب ولسان العرب يرتب الكلمات تبعا لأواخر جذورها ويورد لكل كلمة معاني اشتقاقها دون مراعاة للتطور التاريخي للكلمات مما يوجد صعوبة في البحث عن الكلمة المطلوبة، وقد ألف العرب عددا من المعاجم رتبت فيها الكلمات تبعا لمعانيها غير أن هذه لم تحظ بالرواج الجدير بها عند تعريب المفردات.
Arti kalimat perkalimat :
غير أن هذا التوسع بالرغم من اعتباطية كثير من المفردات التي أقر استعمالها أوجد هوة واسعة بين معاجم اللغات الغربية التي ضمت كثيرا من هذه المفردات، والمعاجم العربية التي حرصت على تدوين “الفصحى ” التي يعنون بها اللغة السائدة عند بعض القبائل العربية،
Kata غير أن = بيد أن = إلا أن artinya “hanya saja”. Kata بالرغم من artinya “meskipun”. Kemudian kata كثير seringkali diikuti oleh kata من maka huruf من yang terletak sesudah kata كثير tidak perlu diterjemahkan lagi. Misalnya ungkapan كثير من المفردات artinya “banyak kosakata”. Kata حرص sering juga diikuti oleh kata على artinya “sangat ingin” atau “sangat berkenginginan”, kata يعني ب artinya “memaksudkan”, jadi kata يعنون بها artinya “mereka maksudkan”.
Jadi artinya:
Hanya saja perluasan ini, meskipun banyak kosa kata yang sifatnya arbriter yang telah diakui penggunaannya, telah menciptakan jurang yang luas. Antara kamus-kamus bahasa Barat yang berisi banyak kosa kata ini dan kamus-kamus Arab yang berambisi untuk membukukan bahasa “fusha” suatu bahasa yang, menurut mereka, merupakan bahasa yang berlaku pada sebagian kabilah Arab.
ولم تدوَّن كثير من الكلمات التي استعملت في عصور ازدهار الحضارة العربية باعتبارها مولدة أو دخيلة
Huruf wawu di atas merupakan wawu haliyyah yang artinya “padahal” atau “sementara”. Kata باعتبارها arti asalnya “dengan menganggapnya” arti yang dimaksud adalah “sebagai” , arti kata مولَّدة “dilahirkan” maksudnya “, hanya sesuatu yang muncul dari asal atau dengan kata lain sesuatu yang bukan asal. Demikian juga kata دخيلة bentuk isim maf’ul berwazan فعيل dari kata دخل . , artinya sesuatu “yang dimasukkan”, maksudnya “sesuatu kosakata dari luar bahasa Arab yang dimasukkan ke dalam bahasa Arab”., dengan kata lain “bukan asli bahasa Arab”.
Sementara banyak kosa kata yang digunakan pada masa kejayaan budaya Arab tidak digunakan karena dianggap sebagai bahasa peranakan atau pendatang (bukan bahasa Arab asli).
وبالرغم من هذا التحديد فإن في ما أقرته المعاجم من مفردات تفوق ما في اللغات الأصيلة الغربية
Meskipun ada pembatasan seperti ini tapi kosakata-kosata yang ada pada kamus-kamus tersebut melebihi kosakata yang ada pada bahasa-bahasa asli Barat.
والمشكلة التي تواجه تطوير اللغة العربية للحاجات الثقافية الحديثة هي في طريقة تنظيم مادة هذه المعاجم
Kata تواجه seringkali diartikan “menghadapi” tetapi sering juga berarti “menghadang atau dihadapi oleh”. Arti yang terakhir ini lebih cocok unuk onteks di atas.
Jadi artinya:
Problem yang dihadapi pengembangan bahasa Arab dalam rangka keperluan peradaban modern adalah dalam hal cara penyusunan materi kamus-kamus ini.
فإن أكثرها شيوعا، القاموس المحيط والعباب ولسان العرب يرتب الكلمات تبعا لأواخر جذورها ويورد لكل كلمة معاني اشتقاقها دون مراعاة للتطور التاريخي للكلمات مما يوجد صعوبة في البحث عن الكلمة المطلوبة
Ungkapan مما يوجد صعوبة arti asalnya “di antara apa-apa yang menimbulkan atau menyebabkan kesulitan” yang dimaksud “sehingga menyebabkan kesulitan”.
Jadi arti kalimat tersebut:
Sebab kamus yang paling populer, yaitu kamus al-Muhit, al-‘Ubab dan Lisan al-‘Arab, kamus-kamus tersebut mengurutkan kata-kata sesuai dengan huruf akhir dari akarkatanya., setiap kata diberi makna asalnya tanpa memperhatikan perkembangan kata-kata tersebut sehingga menyebabkan kesulitan dalam pembahasan kata yang akan dicari.
وقد ألف العرب عددا من المعاجم رتبت فيها الكلمات تبعا لمعانيها غير أن هذه لم تحظ بالرواج الجدير بها عند تعريب المفردات.
Ungkapan لم تحظ بالرواج arti asalnya “tidak mendapat laku” maksudnya “tidak mendapat perhatian atau tanggapan” hampir sama dengan ungkapan لم تحظ بإقبال yang artinya “tidak mendapat sambutan”. Kemudian kata الجدير بها arti asalnya ”yang pantas dengannya “ maksudnya “yang pantas untuknya atau sepantasnya”.
Jadi arti keseluruhannya adalah :
Memang beberapa orang Arab telah menyususn beberapa kamus yang kosakatanya disusun sesuai dengan urutan makna-maknanya tetapi kamus-kamus semacam ini kurang mendapat tanggapan yang sepantasnya disaat orang melakukan arabisasi kosakata-kosakata.
3-تتضح معاني الكلمات من استعمالاتها ، وقد أعدت في العقود الأخيرة قوائم بالكلمات التي وردت في بعض الكتب وخاصة في ميادين الفلسفة وعلم النفس والطب وما يتبعه من تشريح تشخيص وأدوية ونباتات وهي تقدم مادة غنية لمن يعمل في تعريب المفردات. وكان التباين بين عدد المفردات العلمية في اللغات الغربية وبين عددها في المعاجم العربية من حجج بعض دعاة العزوف عن استعمال العربية في دراسة العلوم، وقد غفلوا عن أن كثيرا من كلمات المعاجم الغربية هي مبتدعات اعتباطية ، وأن أسس اللغات الغربية ليست بأمتن أو أوسع من أسس اللغة العربية، وأن اللغة العربية أفلحت في استيعاب كثير من أبواب المعرفة في الماضي ، فضلا عن أن الأسلوب العربي أكثر انسجاما مع الهوية الثقافية للعرب.
Arti Keseluruhan :
تتضح معاني الكلمات من استعمالاتها
Makna kata-kata itu akan menjadi jelas melalui (pencermatan) penggunaannya dalam konteks.
وقد أعدت في العقود الأخيرة قوائم بالكلمات التي وردت في بعض الكتب وخاصة في ميادين الفلسفة وعلم النفس والطب وما يتبعه من تشريح تشخيص وأدوية ونباتات
Pada dekade-dekade terakhir ini telah disediakan daftar kata-kata yang terdapat pada beberapa buku, khususnya bidang-bidang filsafat, ilmu jiwa, kedokteran dan (istilah-istilah) yang menyertainya, baik itu ilmu urai, tasyhisy, obat-obatan maupun tumbuh-tumbuhan.
وهي تقدم مادة غنية لمن يعمل في تعريب المفردات
Daftar tersebut memberi (menyediakan) materi yang cukup banyak bagi orang yang bekerja dalam bidang arabisasi kosakata-kosakata.
وكان التباين بين عدد المفردات العلمية في اللغات الغربية وبين عددها في المعاجم العربية من حجج بعض دعاة العزوف عن استعمال العربية في دراسة العلوم،
Kata تباين arti asalnya “hal saling beda yang sangat ” maksudnya “perbedaan yang mencolok”.
Kata بين (antara) diulang dua kali: antara …. dan antara …. Dalam bahasa Indonesia pada umumnya kata antara hanya sekali: antara …. dan …. Kemudian kata عزوف عن shighah mubalaghah dari عزف عن artinya “sangat enggan”
Jadi arti kalimat tersebut adalah:
Perbedaan yang mencolok antara jumlah kosakata ilmiah dalam bahasa-bahasa Barat dan jumlah kosakata ilmiah dalam kamus-kamus Arab adalah salah satu alasan sebagian para penganjur untuk tidak menggunakan bahasa Arab dalam kajian ilmu pengetahuan.
وقد غفلوا عن أن كثيرا من كلمات المعاجم الغربية هي مبتدعات اعتباطية ، وأن أسس اللغات الغربية ليست بأمتن أو أوسع من أسس اللغة العربية،
Mereka lupa bahwa banyak kosakata dalam kamus-kamus Barat adalah ciptaan-ciptaan yang arbriter dan bahwa dasar-dasar bahasa Barat tidak sekokoh atau seluas dasar-dasar bahasa Arab.
وأن اللغة العربية أفلحت في استيعاب كثير من أبواب المعرفة في الماضي ، فضلا عن أن الأسلوب العربي أكثر انسجاما مع الهوية الثقافية للعرب.
Kata فضلا عن arti harfiahnya “kelebihan dari” maksudnya “terlebih lebih atau apalagi”
Arti kalimat :
Dan bahwa bahasa Arab telah beruntung mencakup banyak masalah-masalah ilmu pengetahuan do masa lalu terlebih-lebih gaya bahasa Arab itu lebih sesuai dengan jati diri peradaban yang dimiliki bangsa Arab.
4- إن الدعوة لاستعمال للغات غير العربية في دراسة العلوم لم تنبعث عن عدم إمكان تيسير استعمال اللغة العربية إلى العلوم الجديدة ، ولا هي رد فعل على موقف متين في الدفاع عن الفصحى بمفهومهم الضيق لها، إنما هي منبعثة من دافع نفسي أعمق وهو مدى ضعف إدراكهم لكيانهم العربي ومدى رغبتهم في الحفاظ عليه وتنميته . إن موقفهم لا ينبعث من اعتقادهم بعجز اللغة العربية بقدر ما هو من إعجاب يصل حد الاستسلام للحضارة الغربية.
Arti Umum
إن الدعوة لاستعمال للغة غير العربية في دراسة العلوم لم تنبعث عن عدم إمكان تيسير استعمال اللغة العربية إلى العلوم الجديدة
Sebenarnya ajakan untuk menggunakan bahasa non Arab dalam kajian ilmu pengetahuan bukan karena penggunaan bahasa Arab tidak dapat dipermudah untuk lmu-ilmu baru.
ولا هي رد فعل على موقف متين في الدفاع عن الفصحى بمفهومهم الضيق لها،
Ungkapan ولا هي arti asalnya “dan bukan dia” maksudnya “ dan dia (seruan penggunaan bahasa non Arab)pun bukan …”.Dalam bahasa Arab, kata ganti tidak mesti merujuk kepada orang. Terkadang ke[ada binatang, benda atau pengertian yang telah dibicarakan sebelumnya. Kata رد فعل merupakan terjemahan langsung dari re dan action atau reaksi. Kata دفاع عن dari kata دافع –يدافع –دفاع biasanya menggunakan huruf jar عن , artinya “mempertahankan”, seperti kata الدفاع عن الحق artinya “mempertahankan kebenaran”. Kata مفهوم merupakan bentuk isim maf’ul arti asalnya adalah “dipahami”, tetapi dalam penggunaan bahasa Arab modern, kata tersebut sering juga menunjuk pada arti “ konsep atau pengertian”. Jadi kata مفهومهم الضيق لها arti asalnya “pengertian mereka yang sempit terhadapnya” maksudnya “pengertian mereka tentang bahasa fusha”.
Jadi arti kalimat di atas adalah:
Bukan juga merupakan reaksi atas dasar sikap kokoh dalam mempertahankan fusha dengan pengertian sempit mereka terhadap bahasa fusha.
إنما هي منبعثة من دافع نفسي أعمق وهو مدى ضعف إدراكهم لكيانهم العربي ومدى رغبتهم في الحفاظ عليه وتنميته .
Ungkapan كيانهم العربي arti asalnya “eksistensi mereka yang bersifat Arab” maksudnya “eksistensi atau keberadaan Arab mereka”. Ungkapan رغبة في berasal dari رغب – يرغب – رغبة untuk menunjuk arti suka atau ingin biasanya menggunakan sambungan huruf jar في jika menggunakan huruf jar عن artinya menjadi bertentangan, yakni “tidak suka”. Kata الحفاظ على merupakan bentuk masdar dari kata حافظ biasanya disambung dengan huruf jar على artinya “menjaga”.
Jadi arti kalimat di atas adalah:
Ajakan (penggunaan bahasa non Arab untuk ilmu pengetahuan) itu timbul hanya dari faktor kejiwaan yang lebih dalam yang menggambarkan sejauh mana lemahnya pengertian mereka terhadap eksistensi Arabnya , dan sejauh mana keinginan mereka untuk menjaga dan mengembangkannya.
إن موقفهم لا ينبعث من اعتقادهم بعجز اللغة العربية بقدر ما هو من إعجاب يصل حد الاستسلام للحضارة الغربية.
Ungkapan بقدر ما هو من إعجاب يصل arti harfiahnya “dengan perkiraan apa dia dari kekaguman mencapai” maksudnya “lebih karena suatu kekaguman yang mencapai…..” Kata ما yang diikuti oleh من menunjukkan bahwa yang dimaksud ما tersebut adalah kata yang sesudah huruf من . Kemudian, jika ada kata kerja menjelaskan isim nakirah maka kata kerja tersebut mengandung arti “yang” jadi artinya “(yang) mencapai”.
Maka arti kalimat di atas adalah:
Sikap mereka itu bukan timbul dari keyakinan akan ketidakmampuan bahasa Arab, tapi lebih karena suatu kekaguman yang mencapai batas penyerahan diri terhadap kebudayaan Barat
غير أنه بالرغم من ضعف إتقان اللغة العربية وأساليب تدريسها ، فإن العرب يحتفظون اليوم بهيكل ثقافي عام قائم على اللغة العربية بمفرداتها وأساليبها العامة العميقة الجذور،
Kata .. ف .. …بالرغم من artsinya “meskipun…..” Kata قائم على = “dilandasi atau didasarkan pada”
Jadi arti kalimat tersebut :
Hanya saja mekipun penguasaan bahasa Arab dan cara pengajaran bahasanya lemah tetapi orang-orang Arab sekarang tetap menjaga kerangka umum peradaban yang didasarkan pada bahasa Arab dengan kosakata dan gayabahasanya secara umum yang sudah mengakar.
وإن هذا الترابط الثقافي القومي يزداد قوة بفضل الاتصالات الكثيرة وتنامي الشعور بالذات والاعتداد بالهوية،
Kata يزداد dari kata يزيد yang mengikuti wazan يفتعل artinya “semakin bertambah”, kata بفضل arti asalnya “dengan keutamaan” maksudnya “berkat atau lantaran”, kata تنامي ( tanami ) adalah bentuk masdar dari kata تنامى (tanama) artinya “semakin tumbuh” dari kata نما – ينمو yang diikutkan wazan تفاعل – يتفاعل .
Jadi arti kalimat tersebut adalah :
Ikatan peradaban bangsa ini semakin bertambah kuat berrkat banyaknya kontak dan semakin bertumbuhnya rasa percaya diri dan rasa ingin memiliki jati diri.
وإذا كانت في البلاد العربية نظم واتجاهات سياسية منوعة ومتعارضة وتقوم بالدفاع عنها بعض الكتابات ، فإن الاختلاف في هذه الكتابات هو في المحتوى وليس في اللغة أو الأسلوب العام، إذ أن الأسس الثقافية العربية عامة ،
Ungkapan yang terdiri dari jar – majrur kemudian diikuti oleh isim nakiroh artinya “ di … ada…”, misalnya في بيتي ضيف من مكة artinya “di rumahku ada tamu dari Makkah”, kata إذ أنّ artinya “karena”, kata متعارضة bentuk isim fa’il dari kata تعارض – يتعارض artinya “ saling bertentangan, kata دفاع عن bentuk mashdar dari kata دافع – يدافع artinya “mempertahankan”
Jadi arti kalimat tersebut :
Apabila di negara-negara Arab ada organisasi dan aliran politik yang bermacam-macam dan saling bertentangan, sebagian tulisan saling mempertahankan diri, maka sesungguhnya perbedaan dalam tulisan ini erdapat pada isi bukan pada bahasa atau gaya bahsa secara umum, karena dasar-dasar peradaban Arab itu bersifat umum.
وهي تسمو على الانقسامات المحلية ويعترف العموم بوجوب السير عليها..
Kata يعترف ب artinya “mengakui” dari kata عرف yang mengikuti wazan افتعل – يفتعل , sedangkan kata وجوب adalah bentuk mashdar dari kata وجب yang artinya “harus / keharusan”
Jadi arti kalimat tersebut:
Dasar-dasar peradaban tersebut berada di atas perbedaan-perbedaan lokal dan semuanya mngakui perlunya berjalan di atas dasar tersebut.
Teks dari Abd ar-Rahman Ibnu Khaldun (722-808 H / 1332 –1406 M)
اعلم أن الأنساب تتشعب دائما ، وذلك أن الرجل قد يكون له من الولد ثلاثة أو أربعة أو أكثر، ويكون لكل واحد منهم كذلك، وكل واحد منهم فرع ناشئ عن أصل أو فرع، أو عن فرع فرع. فصارت بمثابة الأغصان للشجرة، تكون قائمة على ساق واحدة، هي أصلها، والفروع عن جانبها، ولكل واحد من الفروع فروع أخرى إلى أن تنتهي إلى الغاية. فلذلك اخترنا بعد الكلام على الأنساب للأمة وشعوبها أن نضع ذلك على شكل شجرة، نجعل أصلها وعمود نسبها باسم الأعظم من أولئك الشعوب، ومن له التقدم عليهم. فيجعل عمود نسبه أصلا لها ، وتفرع الشعوب الأخرى عن جانبه من كل جهة، كأنها فروع لتلك الشجرة ، حتى تتصل تلك الأنساب عمودا وفروعا بأصلها الجامع لها، ظاهرة للعيان في صفحة واحدة، فترسم في الخيال دفعة ، ويكون ذلك أعون على تصور الأنساب وتشعبها، فإن الصور الحسية أقرب إلى الارتسام في الخيال من المعاني المتعقلة.
a. Analisis Ungkapan:
قد يكون له من الولد ثلاثة
Kata قد jika bertemu dengan fi’il mudlari mempunyai arti “terkadang”. Arti asal kalimat di atas “Terkadang ada dia punya dari anak tiga” maksudnya “terkadang (mungkin) dia punya anak tiga” Harf jar ل mempunyai banyak kemungkinan arti, antara lain “memiliki atau mempunyai” arti ini yang lebih cocok dalam konteks ini. Kata من di sini sebagai tambahan.
فصارت بمثابة الأغصان للشجرة
Arti asalnya “Maka menjadi dengan seakan-akan dahan-dahan bagi pohon” maksudnya “Maka jadi seperti dahan-dahan pohon”. Kata بمثابة artinya “bagaikan; seperti; seakan-akan.
تكون قائمة على ساق واحدة
Arti asalnya :”ada berdiri atas batang (yang) satu “ maksudnya “ yang tegak pada batang yang satu”. Kata قائمة merupakan bentuk isim fail berasal dari kata kerja قام .
ولكل واحد من الفروع فروع أخرى
Arti asalnya “Bagi setiap masing-masing dari cabang-cabang, cabang-cabang lain”, maksudnya “Masing-masing cabang tersebut mempunyai cabang-cabang yang lain”. Huruf jar “lam” yang berarti “mempunyai” biasanya terletak di awal kalimat. Strukturnya dalam kalimat, menjadi khabar muqaddam.
Yang menunjukkan arti “tersebut” adalah أل yang ada pada kata الفروع . Dalam bahasa Arab, masalah jamak atau mufrad dikaitkan dengan kenyataan. Jika kenyataannya memang banyak, digunakanlah jamak, sebaaimana contoh di atas. Berbeda dengan bahasa Indonesia, kalau sudah ada kata “masing-masing” biasanya tidak dijamakkan lagi, misalnya “masing-masing cabang”; bukan “masing-masing cabang-cabang” . “Masing-masing mahasiswa” tidak dikatakan “masing-masing mahasiswa-mahasiswa”.
على شكل شجرة
Arti asalnya “atas bentuk pohon” maksudnya “dalam bentuk pohon”. Huruf jar على mempunyai arti yang sangat beragam, tergantung konteksnya.
يكون ذلك أعون على تصور الأنساب وتشعبها
Arti asalnya “ Adalah itu lebih membantu atas pengggambaran silsilah dan pencabangannya“ maksudnya “Hal itu lebih membantu untuk menggambarkan silsilah dan pencabangannya” Kata يكون di sini berfungsi semacam penghalus saja, jadi tidak diartikan. Sedangkan huruf jar على berarti “untuk”, bukan “atas”..
فإن الصور الحسية أقرب إلى الارتسام في الخيال من المعاني المتعقلة
Kata ف mempunyai banyak arti tergantung konteksnya, tidak selalu berarti maka; begitu pula kata إن . tidak selalu cocok untuk diartikan dengan sesungguhnya, sebab penggunaan kata sesungguhnya dalam bahasa Indonesia tidak sesering penggunaan kata إن dalam bahasa Arab. Oleh karena itu, kata إن tidak harus diterjemahkan atau diartikan sesungguhnya, kecuali jika konteknya memang menuntut demikian. Adapun kata فإن dalam contoh kalimat di atas akan lebih tepat jika diartikan “sebab” atas dasar bahwa kalimat yang diawali dengan kata tersebut merupakan alasan dari pernyataan sebelumnya.
Kemudian kata أقرب إلى الارتسام arti harfiahnya “ lebih dekat kepada penggambaran” maksudnya “lebih mudah tergambarkan”. Di sini, kata أقرب diartikan lebih mudah,. Sesuatu yang dekat biasanya lebih mudah daripada yang jauh. Bentuk mashdar , termasuk kata ارتسام terkadang diartikan dengan bentuk pasif, dalm konteks yang lain dalam bentuk aktif, sebab bentuk mashdar dari kata kerja bentuk aktif maupun pasif sama. Denga n kata lain, bentuk mashdar dapat mewakili kata kerja, baik bentuk pasif maupun aktif.. Maka arti kalimat di atas menjadi: “Sebab gambar yang indrawi (dapat diindera) itu lebih mudah digambarkan dalam imajinasi daripada pengertian –pengertian atau konsep-konsep yang bersifat rasional.”.
Teks dari Abi Abdillah Muhammad bin Ali bin Hasan al-Hakim at-Tirmizi.Kitab Khotm al-Auliya :
والأولياء عندنا على صنفين: صنف أولياء حق الله وصنف أولياء الله. وكلاهما يحسبان أنهما أولياء الله. فأما ولي حق الله فرجل أفاق من سكرته فتاب إلى الله، وعزم على الوفاء لله تعالى بتلك التوبة. فنظر إلى ما يراد له في القيام بهذا الوفاء فإذا هي حراسة هذه الجوارح السبع : لسانه وسمعه وبصره ويده ورجله وبطنه وفرجه. فصرفها من باله، وجمع فكرته وهمته في هذه الحراسة ، ولها عن كل شيء سواها حتى استقام. فهو رجل مؤدي الفرائض حافظ للحدود، لا يشتغل بشيء غير ذلك. يحرس هذه الجوارح حتى لا ينقطع الوفاء لله تعالى بما عزم عليه. فسكنت نفسه وهدأت جوارحه.
فنظر إلى حاله ، فإذا هو على خطر عظيم: لأنه وجد نفسه بمنزلة شجرة قطعت أغصانها والشجرة باقية بحالها. فما يؤمنه أن يغفل عنها قليلافإذا الشجرة قد بدت لها أغصان، كما كان بديّا ، فكلما قطعها خرج مكانها مثلها. فقصد الشجرة ليقطعها من أصلها ، ليأمن من خروج أغصانها ، فقطعها. فظن أنه قد كفى مؤنتها، فإذا أصلها قد بدت منه أغصان! فعرف أنه لا يخلص من شرها دون أن يقلعها من أصلها. فإذا قلعها من أصلها استراح.
فلما نظر هذا العبد إلى جوارحه قد هدأت التفت إلى باطنه؛ فإذا نفسه محشوة بشهوات هذه الجوارح. فقال: إنما هي شهوة واحدة، أبيح لي منها بعضها وحظر علي بعضها: فأنا على خطر عظيم! أحتاج أن أحرس بصري حتى لا ينظر إلا المباح: فإذا بلغ المحظور عليه غمض وأعرض. وكذلك اللسان وجميع الجوارح. فإذا غفلت ساعة عن الحراسة رمتني في أودية المهالك. فلما وقع في هذا الخوف، ضيقت عليه المخافة جميع الأمور وحجزته عن الخلق وأعجزته عن القيام بكثير من أمور الله عز وجل. وصار ممن يهرب من كل أمر، عجزا منه وخوفا على جوارحه من نفسه الشهوانية.
فقال في نفسه : قد اشتغل قلبي بحراسة نفسي في جميع عمري، فمتى أقدر أن أفكر في منن الله وصنائعه؟ ومتى يطهر قلبي من هذه الأدناس؟ فإن أهل اليقين يصفون من قلوبهم أمورا أنا خلو منها فقصد ليطهر الباطن، بعد ما استقام له تطهير الظاهر . فعزم على رفض كل شهوة في نفسه لهذه الجوارح السبع، مما أطلق أو حظر عليه . وقال: إنما هي شهوة واحدة، تطلق لي مكان وتحظر علي في مكان. فلا خلاص منها، حتى أميتها من نفسي وحسب أن رفضها إماتتها! فعلم الله صدق الرفض من عبده وماذا يريد.
فافترقت الإرادة ههنا. فمنهم من صدق الله في رفضه ليطهر مناه، ويلقاه بصدقه وطهارته لينال ما وعد الصادقين من ثواب جهدهم. ومنهم من صدق الله في رفضه ليلقاه بخالص العبودية غدا فتقرت عينه بلقائه. ففتح لهذا الطريق إليه، وترك الآخر على جهده، واقتضائه ثواب الصدق يوم لقائه.
Analisis Ungkapan :
والأولياء عندنا على صنفين
Arti harfiah على صنفين “atas dua bagian” maksudnya ‘ ada dua bagian”, sebagaimana disebutkan di muka bahwa huruf على mempunyai banyak arti, sesuai dengan konteksnya. Jadi arti kalimat di atas “Para wali menurut kami ada dua bagian.”
فأما ولي حق الله فرجل أفاق من سكرته فتاب إلى الله
Huruf ف yang ada pada kata فرجل merupakan jawab (pasangan) dari kata أما Dalam kalimat tersebut disebutkan kata رجل tapi yang dimaksud tidak mesti orang laki-laki, jenis kelamin bukan merupakan hambatan seseorang menjadi wali. Kata رجل juga tidak selalu menunjuk laki-laki sebagai jenis kelamin, kata tersebut juga menunjukkan seseorang yang mempunyai kelebihan. Maka untuk konteks di atas lebih tepat diartikan “orang” secara umum, mencakup laki-laki dan perempuan.
Kalimat أفاق من سكرته terletak setelah isim nakirah, dan berfungsi menjelaskannya. Maka kedudukan kalimat tersebut adalah sebagai sifah. Dengan kata lain, mengandung arti “yang” meskipun tidak ada isim mausul di dalamnya. Maka arti kalimat tersebut secara harfiah menjadi “Maka adapun wali haq Allah maka orang laki-laki yang telah bersiuman dari mabuknya, maka bertaubatlah ia kepada Allah” Dalam perspektif rasa bahasa Indonesia, kalimat tersebut terasa agak janggal. Di sini pula dapat dirasakan adanya perbedaan gaya pengungkapan bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Dalam gaya pengungkapan ahasa Indonesia yang lebih populair dapat diungkapkan sebagai berikut “Wali haq Allah adalah orang yang telah bersiuman dari mabuknya lantas bertaubat kepada Allah”
فنظر إلى ما يراد له في القيام بهذا الوفاء فإذا هي حراسة هذه الجوارح السبع
Kata القيام berasal dari قام , artinya “berdiri”, tetapi jika diikuti oleh harf jar ب untuk menghubungkan dengan maf’ul bih nya, artinya menjadi “melakukan”. Kemudian yang dimaksud dengan الوفاء di sini adalah الوفاء لله تعالى بتلك التوبة yakni menepati taubat kepada Allah SWT. Kata إذا pada فإذا هي bermakna fujaiyyah yakni menunjuk arti terkejut , dalam konteks ini kiranya lebih tepat diartikan “ternyata” sebab kata ini juga menunjukkan sebuah rasa keterkejutan. Arti harfiah kalimat tersebut menjadi “Maka dia melihat kepada apa yang dimaksudkan kepadanya dalam melakukan penepatan niat taubatnya ini, ternyata adalah menjaga anggauta badan yang tujuh.” Barangkali akan lebih dekat dengan rasa bahasa Indonesia jika diungkapkan “Maka dia pun lantas berfikir tentang sesuatu yang harus dia lakukan untuk menepati taubatnya itu,, ternyata adalah menjaga anggauta badan yang tujuh.”
ولها عن كل شيء سواها حتى استقام.
Kata ل mempunyai makna yang beragam, tergantung konteksnya, antara lain bermakna “hak”. Dalam konteks kalimat ini berarti bahwa anggauta badan yang tujuh itu mempunyai hak untuk dijaga, atau dengan kata lain, orang yang hendak taubat tersebut berkewajiban untuk memenuhi hak penjagaan anggauta badan yang tujuh tersebut.
Kata عن juga mempunyai makna yang beragam, antara lain makna “jauh”. Dalam konteks ini berarti bahwa masalah selain penjagaan anggauta badan yang tujuh tersebut harus dijauhkan dulu , untuk mengkonsentrasikan diri menjaga anggauta badan yang tujuh tersebut. Jadi arti kalimat di atas secara harfiah adalah “Dan baginya dari segala sesuatu selainnya sehingga dia istiqamah” Kalimat semacam ini sudah barang tentu aneh dalam telinga orang Indonesia, sebab memang cara pengungkapan semacam itu tidak lazim dalam bahasa Indonesia. Maka dari keterangan di atas dapat dipahami bahwa yang dimaksud oleh unkapan tersebut adalah : “Anggauta badan yang tujuh ini harus betul-betul dijaga, jangan sampai terabaikan oleh masalah lain, sampai dia dapat istiqamah, (dalam menjaganya)”.
فهو رجل مؤدي الفرائض حافظ للحدود
فإذا هو على خطر عظيم
لأنه وجد نفسه بمنزلة شجرة قطعت أغصانها والشجرة باقية بحالها
فما يؤمنه أن يغفل عنها قليلافإذا الشجرة قد بدت لها أغصان
فكلما قطعها خرج مكانها مثلها
إنما هي شهوة واحدة، أبيح لي منها بعضها وحظر علي بعضها
فإذا غفلت ساعة عن الحراسة رمتني في أودية المهالك
فقصد ليطهر الباطن، بعد ما استقام له تطهير الظاهر
فمنهم من صدق الله في رفضه ليطهر مناه، ويلقاه بصدقه وطهارته لينال ما وعد الصادقين من ثواب جهدهم
فتقرت عينه بلقائه

العبارات الاصطلاحية

1-دفع فلان المبلغ على الرغم منه terpaksa =
فعل الشيء رغما عنه / فعله على رغمه /
2-فرض عليها أبوها الزواج بابن عمها رغم أنفها Meskipun ia tak mau =
3-تأخذ الدولة الزكاة من مانعيها رغم أنوفهم Meskipun mereka tak mau melakukannya =
4- رفع الابن رأس والده بين الآباء بذكاءه Mengangkat nama baik =
5-ما أن يعلن ميعاد الامتحان حتى يشّمر أخي عن ساعديه ويعكف على الاستذكار Menyingkan lg baju=
شمر عن ساعده / عن ساقه / عن ساعد الجد
شمرت الحرب عن ساقها : حين تشمر الحرب عن ساقها يثبت الشجعان ويفر الجبناء Berkecamuk =
كانت المنظمة وما زالت شوكة في حلق الخصوم Sumber gangguan =
طلب المحاسب من المدير أن يكتب له شيكا على بياض، ما تحتاجه الشركة في غيبته Bendahara itu meminta Direktur menulis untuknya cek putih (hitam di atas putih) yang diperlukan perusahaan ketika dia tak ada di tempat
صب الزيت على النار : Mengobarkan fitnah / memperbesar masalah
لم يدر الوزير أنه صب الزيت على النار بتلك التصريحات إلا حينما رأى الناس يهتفون ضده
يصول ويجول =Secara luas dan mendalam
أخذ المحاضر يصول ويجول في موضوعه
على الرأس والعين =Dengan senang hati (sendiko dawuh)
كلما طلب منه خدمة قضاها له على العين والرأس
على القصد / على قصد السبيلBerjalan di jalan yang benar =
ما يزال شبابنا بخير ما دام على القصد
على المحجة البيضاء =Arah/ tujuan yg putih /jalan yang benar
تركتكم على المحجة البيضاء ليلها كنهارها لا يزيغ عنها إلا هالك
على الوجه الأكمل =Secara sempurna / persis/ baik
أعط الأجير أجره فقد أدى عمله على الوجه الأكمل
على بساط البحث =Masih dibicarakan
ما زالت قضية السلام مطروحة على بساط البحث
على بكرة أبيهم =Di atas unta muda ayah mereka / semuanya
جاء المدعوون على بكرة أبيهم لمشاهدة الاحتفال
خرجت المدينة على بكرة أبيها ترحب بالضيف الكبير
على جادة الطريق =jalan yang lurus / benar
عود محمدأولاده السير على جادة الطريق بالحزم حينا وباللين حينا آخر
على حد تعبيره =Menurutnya / ungkapnya
لا بد من دعم جهود السلام في الشرق الأوسط على حد تعبير الأمين العام للأمم المتحدة
على حرف / على حرف من أمره =Plinplan /mencla mencle
فصلوا فريدا من عضوية الحزب عندما اتضح لهم أنه يؤيدهم على حرف من أمره
على حساب …. =Berpengaruh / dibiayai / dibayar /atas biaya
سمح له المدير بحضور الدورة التدريبية بشرط أن لا يكون ذلك على حساب العمل
علم أولاده على حسابه الخاص حين تعذر قبولهم في المدارس الحكومية
على حين غرة =Saat lengah/ saat lalai
وضع القائد خطة محكمة أخذ بها عدوه على حين غرة
كان الملاكم متيقظا طوال المباراة حتى لا يأخذه خصمه على حين غرة
على رأس =Penanggungjawab / memimpin
توجه الرئيس على رأس وفد كبير لحضور مؤتمر القمة
على رأس ذلك العمل الكبير مدير كفء من أبنائنا
على رغم أنفه =Terpaksa/ meskipun dengan berat hati
قبل التاجر تلك الشروط الصعبة على رغم أنفه
على طرفي نقيض =Bertolak belakang
رغم أنهما نشآ في بيت واحد إلا أنهما كانا على طرفي نقيض في أخلاقهما
الحكومة والمعرضة على طرفي نقيض في موضوع صنع الأسلحة
على قدم المساواة = Secara sama, tak ada yang dibedabedakan
اشتركت جميع الدول في مؤتمر السلام على قدم المساواة
قسمت الجوائز بين الفائزين على قدم المساواة
على قدم وساق = Dengan semangat / dengan giat
كانت الاستعدادات للحفل تجري على قدم وساق
رغم غياب مدير الشركة فقد ظل العمل يسير على قدم وساق
على عتبة كذاDi ambang /di awal / di permulaan =
لن ينسى تشجيع أستاذه له وهو على عتبة دراسته الجامعية
على علاته =Di atas penyakitnya = seperti apa adanya
قرر أن يحتفظ بصديقه القديم على علاته
وافق على قبول المشروع على علاته بغية أن يتمكن من إصلاحه
على فوهة بركان =Di lubang kepundan (kawah) / di ujung tanduk
وضع سباق التسلح العالم على فوهة بركان
وجد الشعب نفسه على فوهة بركان حين دفعت به الفتن إلى حروب طاحنة
على كل لسان =Buah bibir /jadi buah bibir
صار اسم اللاعب على كل لسان بعد فوزه بالبطولة
على مرأى ومسمع …. =Dilihat dan didengar
أثنى المدير على الموظف المخلص على مرأى ومسمع من زملائه

2 Balasan ke Bahasa Arab (Membaca Teks)

  1. tedisobandi mengatakan:

    terimakasih atas penjelasanya
    salam kenal dari al-faqir http://adekunya.wordpress.com/

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: